jeudi 19 novembre 2015

Page 31

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥

sirīrāg mēhlā tījā.

Composé dans le rāg Sirī par le troisième Gurū :

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਾਣੇ ਸੇਵਾ ਕਰਹਿ ਵਿਡਾਣੀ ॥

ammrit chhoḍ bikhiā lobhāṇe sevā karahe viḍāṇī.

Délaissant le nectar, on est avide de poison, et on sert autre chose[1].

ਆਪਣਾ ਧਰਮੁ ਗਵਾਵਹਿ ਬੂਝਹਿ ਨਾਹੀ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥

āpṇā dharam gavāv-he būjheh nāhī an-din dukh vihāṇī.

Se détournant soi-même du dharma, on ne comprend plus rien, et l’on passe le jour et la nuit dans la souffrance.

ਮਨਮੁਖ ਅੰਧ ਨ ਚੇਤਹੀ ਡੂਬਿ ਮੁਏ ਬਿਨੁ ਪਾਣੀ ॥੧॥

manmukh andh na chethī ḍūb mue bin pāṇī. |1|

Le manmukh, aveugle et sans conscience, meurt noyé alors qu’il n’y a pas d’eau. |1|

ਮਨ ਰੇ ਸਦਾ ਭਜਹੁ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥

man re sadā bhaj-hu har sarṇāī.

Ô mental , prends toujours refuge dans la vibration divine, har !

ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਤਾ ਹਰਿ ਵਿਸਰਿ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gur kā sabad antar vasē tā har visar na jāī. |1| rahāo.

Le shabad du Gurū profondément installé en toi-même,tu n’oubliera pas Dieu, har !|1|Pause.

ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਮਾਇਆ ਕਾ ਪੁਤਲਾ ਵਿਚਿ ਹਉਮੈ ਦੁਸਟੀ ਪਾਈ ॥

ehu sarīr māiā kā putlā vich haumē dusṭī pāī.

Dans ce corps qui est la marionnette de Maya, se trouve le mal de l’égoisme .

ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਗਵਾਈ ॥

āvaṇ jāṇā jamaṇ marṇā manmukh pat gavāī.

Allant et venant de vie à trépas, les manmukh épuisent leur dignité.

ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥੨॥

satgur sev sadā sukh pāiā jotī jot milāī. |2|

C’est le Satgurū qu’il faut server sans cesse : ainsi accède-t-on au bonheur, notre lumière se fondant dans la lumière. |2|

ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਅਤਿ ਸੁਖਾਲੀ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥

satgur kī sevā at sukhālī jo ichhe so fal pāe.

Au service du Satgurū, on trouve la sérénité, et tous nos souhaits sont accomplis.

ਜਤੁ ਸਤੁ ਤਪੁ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥

jat sat tap pavit sarīrā har har man vasāe.

La maitrise de soi, la vérité et l’effort sur soi-même sanctifient le corps, et Dieu - har ! har ! - vient résider dans notre mental.

ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੩॥

sadā anand rahē din rātī mil prītam sukh pāe. |3|

On demeure ainsi dans une perpétuelle félicité, nuit et jour. Uni au bien-aimé, on trouve le bonheur. |3|

ਜੋ ਸਤਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਉ ਤਿਨ ਕੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥

jo satgur kī sarṇāgatī hao tin kē bal jāo.

À celles et ceux qui prennent refuge auprès du Satgurū, je me fais l’offrance.

ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ਸਹਜੇ ਸਚਿ ਸਮਾਉ ॥

dar sachē sachī vaḍiāī sehje sach samāo.

À la cour du vrai, ils sont bénis d’une vraie grandeur, et se fondent d’eux-mêmes dans le vrai.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ ॥੪॥੧੨॥੪੫॥

nānak nadrī pāīē gurmukh mel milāo. |4|12|45|

Ô Nānak, ainsi touchés par son regard bienveillant, les gurmukh communient en son union. |4|12|45|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥

sirīrāg mēhlā tījā.

Composé dans le rāg Sirī par le troisième Gurū :

ਮਨਮੁਖ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਜਿਉ ਦੋਹਾਗਣਿ ਤਨਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥

manmukh karam kamāv-ṇe jio dohāgaṇ tan sīgār.

Le manmukh pratique toutes sortes de rituels, comme l’épouse négligée orne son corps :

ਸੇਜੈ ਕੰਤੁ ਨ ਆਵਈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥

sejē kant na āvaī nit nit hoe khuār.

Son époux ne partage plus son lit, et jour après jour elle dépérit.

ਪਿਰ ਕਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵਈ ਨਾ ਦੀਸੈ ਘਰੁ ਬਾਰੁ ॥੧॥

pir kā mahal na pāvaī nā dīsē ghar bār. |1|

Elle n’a plus accès au palais de son époux : la porte de sa demeure ne lui apparait plus. |1|

ਭਾਈ ਰੇ ਇਕ ਮਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥

bhāī re ik man nām dhiāe.

Ô frères, de tout votre mental[2], méditez le Nām.

ਸੰਤਾ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਜਪਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

santā sangat mil rahē jap rām nām sukh pāe. |1| rahāo.

Demeurant en communion dans la congrégation des saints, répétez le nom de Dieu pour accéder au bonheur. |1|Pause.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣੀ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥

gurmukh sadā sohāgaṇī pir rākhiā ur dhār.

Les gurmukh sont tels l’épouse comblée, qui garde constamment son bien-aimé dans son cœur :

ਮਿਠਾ ਬੋਲਹਿ ਨਿਵਿ ਚਲਹਿ ਸੇਜੈ ਰਵੈ ਭਤਾਰੁ ॥

miṭhā boleh niv chaleh sejē ravē bhatār.

La parole douce, les manières humbles, elle jouit du lit de son époux.

ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਗੁਰ ਕਾ ਹੇਤੁ ਅਪਾਰੁ ॥੨॥

sobhāvantī sohāgaṇī jin gur kā het apār. |2|

Bénie soit la bienheureuse épouse dont l’amour pour le Gurū est infini. |2|

ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਸਤਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਾ ਭਾਗੈ ਕਾ ਉਦਉ ਹੋਇ ॥

pūrē bhāg satgur milē jā bhāgē kā ud-u hoe.

C’est par une heureuse destinée que l’on rencontre le Satgurū, et notre destinée s’éveille et se déploie.

ਅੰਤਰਹੁ ਦੁਖੁ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟੀਐ ਸੁਖੁ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥

antr-hu dukh bhram kaṭīē sukh parāpat hoe.

La souffrance et le doute intérieurs sont tranchés net, et l’on trouve la sérénité.

ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਜੋ ਚਲੈ ਦੁਖੁ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥

gur kē bhāṇē jo chalē dukh na pāvē koe. |3|

Quiconque va selon la volonté du Gurū ne connaitra plus la souffrance. |3|

ਗੁਰ ਕੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਸਹਜੇ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥

gur ke bhāṇe vich ammrit hē sehje pāvē koe.

Dans la volonté du Gurū est l’amrit* : c’est là qu’on le trouve facilement.

ਜਿਨਾ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਨ ਪੀਆ ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਖੋਇ ॥

jinā parāpat tin pīā haumē vich-hu khoe.

Celles et ceux à qui l’obtiennent s’en délectent, et leur orgueil intérieur disparait.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈਐ ਸਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੪॥੧੩॥੪੬॥

nānak gurmukh nām dhiāīē sach milāvā hoe. |4|13|46|

Ô Nānak, les gurmukh contemplent le Nām, et communient avec le Vrai. |4|13|46|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥

sirīrāg mēhlā tījā.

Composé dans le rāg Sirī par le troisième Gurū :

ਜਾ ਪਿਰੁ ਜਾਣੈ ਆਪਣਾ ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਗੈ ਧਰੇਇ ॥

jā pir jāṇē āpṇā tan man agē dharei.

Si tu sais qui est ton époux, alors offre-lui ton corps et ton mental.

ਸੋਹਾਗਣੀ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੀਆ ਸੇਈ ਕਰਮ ਕਰੇਇ ॥

sohāgaṇī karam kamāv-dīā seī karam karei.

Ce que fait l’épouse comblée, fais-le aussi.

ਸਹਜੇ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਵੜਾ ਸਾਚੁ ਵਡਾਈ ਦੇਇ ॥੧॥

sehje sāch milāv-ṛā sāch vaḍāī dei. |1|

Alors, sans aucun effort, tu seras unie au Vrai, et la vraie grandeur te sera accordée. |1|

ਭਾਈ ਰੇ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥

bhāī re gur bin bhagat na hoe.

Ô frères, sans Gurū il n’y a point de dévotion.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਪਾਈਐ ਜੇ ਲੋਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bin gur bhagat na pāīē je lochē sabh koe. |1| rahāo.

Sans Gurū, point de dévotion possible, quand bien même on ne chercherait qu’elle. |1|Pause.

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਫੇਰੁ ਪਇਆ ਕਾਮਣਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥

lakh chaorāsīh fer paiā kāmaṇ dūjē bhāe.

Ce sont huit millions quatre cent mille tours[3] que l’amour de la dualité fait faire à l’épouse.

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਨੀਦ ਨ ਆਵਈ ਦੁਖੀ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥

bin gur nīd na āvaī dukhī rēṇ vihāe.

Sans Gurū, elle ne trouve pas le sommeil, et passe ses nuits dans la souffrance.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਪਿਰੁ ਨ ਪਾਈਐ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇ ॥੨॥ 

bin sabdē pir na pāīē birthā janam gavāe. |2|

Sans le shabad, elle n’accède plus à son époux, et elle gâche sa vie en vain. |2|
__________________________________

[1] C'est-à-dire, autre que Dieu

[2] Litt. « d’un seul mental »

[3] C'est-à-dire, incarnations.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire