mercredi 28 octobre 2015

Page 13

ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੇ ਕੇਤੇ ਵੇਸ ॥੨॥੨॥

nānak karte ke kete ves. |2|2|

Ô Nānak : de même, les multiples manifestations naissent toutes du même Créateur. |2|2|

ਰਾਗੁ ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥

rāg dhanāsarī mēhlā pēhlā.

Composé dans le rāga Dhanāsarī par le premier Gurū

ਗਗਨ ਮੈ ਥਾਲੁ ਰਵਿ ਚੰਦੁ ਦੀਪਕ ਬਨੇ ਤਾਰਿਕਾ ਮੰਡਲ ਜਨਕ ਮੋਤੀ ॥

gagan mē thāl rav chand dīpak bane tārikā manḍal janak motī.

Le ciel est comme le plateau cosmique où le Soleil et la Lune sont les lampes. Les étoiles et leurs constellations : voici les perles.

ਧੂਪੁ ਮਲਆਨਲੋ ਪਵਣੁ ਚਵਰੋ ਕਰੇ ਸਗਲ ਬਨਰਾਇ ਫੂਲੰਤ ਜੋਤੀ ॥੧॥

dhūp malān-lo pavaṇ chavro kare sagal banrāe fūlant jotī. |1|

L’air est empli d’un doux parfum du santal des montagnes : c’est l’encens du temple. Une brise légère fait l’éventail. Et toutes les plantes du monde sont les fleurs offertes sur ton autel, ô Lumière ! |1|

ਕੈਸੀ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥

kēsī ārtī hoe.

N’est-ce pas cela, la cérémonie d’Ārtī* ?

ਭਵ ਖੰਡਨਾ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ॥

bhav khanḍnā terī ārtī.

Ô toi qui éloigne la peur, voici ton Ārtī, ta célébration des lumières !

ਅਨਹਤਾ ਸਬਦ ਵਾਜੰਤ ਭੇਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

anhatā sabad vājant bherī. |1| rahāo.

La douce et pénétrante mélodie de ton verbe : voici les tambours qui résonnent. |1|Pause.

ਸਹਸ ਤਵ ਨੈਨ ਨਨ ਨੈਨ ਹਹਿ ਤੋਹਿ ਕਉ ਸਹਸ ਮੂਰਤਿ ਨਨਾ ਏਕ ਤੋੁਹੀ ॥

sēhas tav nēn nan nēn heh tohe kao sēhas mūrat nanā ek tohī.

Tu as des yeux par milliers et pourtant, tu n’as pas d’yeux. Tu te manifestes de mille façons et pourtant tu n’as pas de forme particulière.

ਸਹਸ ਪਦ ਬਿਮਲ ਨਨ ਏਕ ਪਦ ਗੰਧ ਬਿਨੁ ਸਹਸ ਤਵ ਗੰਧ ਇਵ ਚਲਤ ਮੋਹੀ ॥੨॥

sēhas pad bimal nan ek pad gandh bin sēhas tav gandh iv chalat mohī. |2|

Des milliers de pieds fleuris, mais aucun pied ; pas de nez, et des milliers de nez ! Cela me porte à une transe extatique ! |2|

ਸਭ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥

sabh mēh jot jot hē soe.

Lumière en toute chose : tu es cette lumière.

ਤਿਸ ਦੈ ਚਾਨਣਿ ਸਭ ਮਹਿ ਚਾਨਣੁ ਹੋਇ ॥

tis dē chānaṇ sabh mēh chānaṇ hoe.

C’est l’illumination : cette radiance est en tout.

ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਜੋਤਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥

gur sākhī jot pargaṭ hoe.

Voici les enseignements du Gurū, et cette lumière brille de plus belle !

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਆਰਤੀ ਹੋਇ ॥੩॥

jo tis bhāvē so ārtī hoe. |3|

C’est là une véritable cérémonie des lumières, celle qui te plait vraiment. |3|

ਹਰਿ ਚਰਣ ਕਵਲ ਮਕਰੰਦ ਲੋਭਿਤ ਮਨੋ ਅਨਦਿਨੋੁ ਮੋਹਿ ਆਹੀ ਪਿਆਸਾ ॥

har charaṇ kaval makrand lobhit mano andino mohe āhī piāsā.

Ô Dieu, mon esprit s’enivre de tes pieds de lotus, doux comme le miel ; j’en rêve jour et nuit !

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਲੁ ਦੇਹਿ ਨਾਨਕ ਸਾਰਿੰਗ ਕਉ ਹੋਇ ਜਾ ਤੇ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ਵਾਸਾ ॥੪॥੩॥

kirpā jal deh nānak sāring kao hoe jā te terē nāe vāsā. |4|3|

Nānak est comme le rossignol espérant la pluie : fais pleuvoir l’eau de ta grâce sur lui, afin qu’il prenne refuge en ton Nom. |4|3|

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥

rāg gaoṛī pūrbī mēhlā chōthā. 

Composé dans le rāga Gaorī Pūrbī par le quatrième Gurū

ਕਾਮਿ ਕਰੋਧਿ ਨਗਰੁ ਬਹੁ ਭਰਿਆ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਖੰਡਲ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥

kām krodh nagar baho bhariā mil sādhū khanḍal khanḍā he.

Ce village[1]  a tant de colère et de rage lubrique qu’il en déborde ! Mais tout cela disparaît quand je rencontre un saint.

ਪੂਰਬਿ ਲਿਖਤ ਲਿਖੇ ਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ਮਨਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਮੰਡਲ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੧॥

pūrab likhat likhe gur pāiā man har liv manḍal manḍā he. |1|

C’était écrit, c’est ma destinée : j’ai trouvé le Satgurū. Je suis entré dans le monde de son amour. |1|

ਕਰਿ ਸਾਧੂ ਅੰਜੁਲੀ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥

kar sādhū anjulī pun vaḍā he.

Les mains jointes, rends hommage au Saint : voilà une très bonne chose.

ਕਰਿ ਡੰਡਉਤ ਪੁਨੁ ਵਡਾ ਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kar ḍanḍaot pun vaḍā he. |1| rahāo.

Prosterne-toi : c’est un acte d’une grande vertu. |1|Pause.

ਸਾਕਤ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਦੁ ਨ ਜਾਣਿਆ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਉਮੈ ਕੰਡਾ ਹੇ ॥

sākat har ras sād na jāṇiā tin antar haomē kanḍā he.

Les hypocrites sectaires ne connaissent pas le goût enivrant de l’Essence divine, le dard de l’égoïsme les ayant profondément atteints.

ਜਿਉ ਜਿਉ ਚਲਹਿ ਚੁਭੈ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਜਮਕਾਲੁ ਸਹਹਿ ਸਿਰਿ ਡੰਡਾ ਹੇ ॥੨॥

jio jio chaleh chubhē dukh pāveh jamkāl seheh sir ḍanḍā he. |2|

Plus ils vont, et plus la piqûre est profonde, et plus ils souffrent, jusqu’à ce que la mort abatte son sceptre sur leur tête ! |2|

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਣੇ ਦੁਖੁ ਜਨਮ ਮਰਣ ਭਵ ਖੰਡਾ ਹੇ ॥

har jan har har nām samāṇe dukh janam maraṇ bhav khanḍa he.

Les humbles serviteurs du divin sont absorbés dans la contemplation de son Nām, har ! Har ! Les peines de la vie et la peur de la mort disparaissent.

ਅਬਿਨਾਸੀ ਪੁਰਖੁ ਪਾਇਆ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਹੁ ਸੋਭ ਖੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡਾ ਹੇ ॥੩॥

abināsī purkh pāiā parmesar baho sobh khanḍ brahmanḍā he. |3|

Ils ont atteint l’Être Suprême, l’Impérissable, le Transcendant, et leur gloire gagne tous les mondes, toutes les dimensions. |3|

ਹਮ ਗਰੀਬ ਮਸਕੀਨ ਪ੍ਰਭ ਤੇਰੇ ਹਰਿ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਵਡ ਵਡਾ ਹੇ ॥

ham garīb maskīn prabh tere har rākh rākh vaḍ vaḍā he.

Moi, je suis faible et je suis indigent, ô Dieu, mais je suis à Toi ! Alors sauve-moi ! sauve-moi ! ô, grandeur des plus grands !

ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ਟੇਕ ਹੈ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਮੰਡਾ ਹੇ ॥੪॥੪॥

jan nānak nām adhār ṭek hē har nāme hī sukh manḍā he. |4|4|

Nānak est le serviteur du Nām qui est son refuge et son soutien. Au nom de Dieu, il se fond dans la paix cosmique. |4|4|

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥

rāg gaoṛī pūrbī mēhlā panj-vā(n). 

Composé dans le rāga Gaorī Pūrbī par le cinquième Gurū

ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਸੁਣਹੁ ਮੇਰੇ ਮੀਤਾ ਸੰਤ ਟਹਲ ਕੀ ਬੇਲਾ ॥

karao benantī suṇ-ho mere mītā sant ṭahal kī belā.

Je vous en prie, mes amis, écoutez : voici venue l’heure de servir les saints !

ਈਹਾ ਖਾਟਿ ਚਲਹੁ ਹਰਿ ਲਾਹਾ ਆਗੈ ਬਸਨੁ ਸੁਹੇਲਾ ॥੧॥

īhā khāṭ chalho har lāhā āgē basan suhelā. |1|

Dans ce monde-ci, faisons profit du Divin, et dans l’autre monde, nous demeurerons en paix. |1|

ਅਉਧ ਘਟੈ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਾਰੇ ॥

aodh ghaṭē dinas rēṇāre. 

Cette vie s’épuise un peu plus chaque jour, et chaque nuit.

ਮਨ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

man gur mil kāj savāre. |1| rahāo.

En nous unissant au Gurū, nos entreprises aboutissent. |1|Pause.

ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਬਿਕਾਰੁ ਸੰਸੇ ਮਹਿ ਤਰਿਓ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ॥

eho sansār bikār sanse mēh tario brahm giānī.

Certes, le monde est plein de corruption et du pire cynisme, mais ceux qui connaissent Dieu traversent le monde sans encombre.

ਜਿਸਹਿ ਜਗਾਇ ਪੀਆਵੈ ਇਹੁ ਰਸੁ ਅਕਥ ਕਥਾ ਤਿਨਿ ਜਾਨੀ ॥੨॥

jiseh jagāe pīāvē eho ras akath kathā tin jānī. |2|

Et ceux-là, éveillés à goûter la sublime essence, sont initiés au mystère de la Parole-au-delà-des-mots. |2|

ਜਾ ਕਉ ਆਏ ਸੋਈ ਬਿਹਾਝਹੁ ਹਰਿ ਗੁਰ ਤੇ ਮਨਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥

jā kao āe soī bihājh-ho har gur te maneh baserā.

Ne te préoccupe donc que de ce pour quoi tu es venu et, par le Gurū, le Seigneur Divin habitera tes pensées, har !

ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਾਵਹੁ ਸੁਖ ਸਹਜੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਇਗੋ ਫੇਰਾ ॥੩॥

nij ghar mahal pāvaho sukh sēhje bahur na hoigo ferā. |3|

Dans la résidence de ton être, facilement, intuitivement, tu trouveras un palais. Et alors, le cycle des incarnations sera à tout jamais terminé ! |3|

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਸਰਧਾ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੇ ॥

antar-jāmī purkh bidhāte sardhā man kī pūre.

Ô Toi qui connais les secrets des cœurs, Toi l’Architecte des destinées, exauce le vœu ardent de mon esprit !

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਇਹੈ ਸੁਖੁ ਮਾਗੈ ਮੋ ਕਉ ਕਰਿ ਸੰਤਨ ਕੀ ਧੂਰੇ ॥੪॥੫॥

nānak dās ihē sukh mā(n)gē mo kao kar santan kī dhūre. |4|5|

Nānak est ton serviteur, et il ne mendie que cette faveur : fais-moi poussière aux pieds des saints. |4|5|
__________________________________________________________

[1] Nagar signifie « village » : ce terme est souvent utilisée comme métaphore du corps physique.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire