ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oangkār satgur prasād.
L’Unique, dont procède l’entière creation. Éternelle grâce du Vrai Gurū.ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥
rāg sirīrāg mēhlā pēhlā ghar pēhlā.
Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; première famille rythmique.ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥
motī ta mandar ūsreh ratnī ta hohe jaṛāo.
Un palais fait de perles et serti de pierres précieuses,ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥
kastūr kungū agar chandan līp āvē chāo.
Délicatement parfumé de musc, de safran, d’essence de calambac et de santal :ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥
mat dekh bhūlā vīsrē terā chit na āvē nāo. |1|
Puissé-je ne pas être égaré par un tel fantasme, car je t’oublierais et le Nām ne viendrait plus à ma conscience. |1|ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
har bin jīo jal bal jāo.
Sans Dieu, Har, mon âme est dévorée par le feu sacrificiel.ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mē āpṇā gur pūchh dekhiā avar nāhī thāo. |1| rahāo.
J’ai pris conseil auprès du Gurū lui-même, et j’ai vu qu’il n’y avait pas d’autre place (qu’en Dieu). |1|Pause.ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥
dhartī ta hīre lāl jaṛtī palagh lāl jaṛāo.
Un sol soit fait de rubis et de diamants, un lit soit serti de grenats,ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥
mohṇī mukh maṇī sohē kare rang pasāo.
Et des créatures enchanteresses, beautés aux visages ornés de perles, éveillant la passion du désir ;ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥
mat dekh bhūlā vīsrē terā chit na āvē nāo. |2|
Puissé-je ne pas être égaré par une telle illusion, car je t’oublierais et le Nām ne viendrait plus à ma conscience. |2|ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥
sidh hovā sidh lāī ridh ākhā āo.
Être un sidha, avoir des pouvoirs extraordinaires et faire apparaitre des biens terrestres par sa seule parole,ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥
gupat pargaṭ hoe bēsā lok rākhē bhāo.
Se rendre invisible ou apparaitre où l’on le souhaite, les foules se prosternant avec admiration ;ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥
mat dekh bhūlā vīsrē terā chit na āvē nāo. |3|
Puissé-je ne pas être égaré par une telle illusion, car je t’oublierais et le Nām ne viendrait plus à ma conscience. |3|ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥
sultān hovā mel laskar takhat rākhā pāo.
Devenir empereur, rassembler une formidable armée, être assis sur un trône,ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥
hukam hāsal karī bēṭhā nān-kā sabh vāo.
Donner des ordres et collecter des taxes : Ô Nānak, tout cela est aussi volatil que le vent.ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥
mat dekh bhūlā vīsrē terā chit na āvē nāo. |4|1|
Puissé-je ne pas être égaré par une telle illusion, car je t’oublierais et le Nām ne viendrait plus à ma conscience. |4|1|ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
sirīrāg mēhlā pēhlā.
Dans le rāg Sirī par le premier Gurū.ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥
koṭ koṭī merī ārjā pavaṇ pīaṇ apiāo.
Que je vive pendant des milliers et des millions d’années, que l’air seul soit ma boisson et ma nourriture,ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥
chand sūraj due gufē na dekhā supnē saoṇ na thāo.
Que du fond de ma cave, je ne vois ni lune ni soleil, que je ne dorme ni ne rêve ;ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥
bhī terī kīmat nā pavē hao kevaḍ ākhā nāo. |1|
Quand bien même, je ne pourrais estimer ta valeur : comment dire la grandeur de ton nom ? |1|ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥
sāchā nirankār nij thāe.
Le vrai, le sans forme se tient à sa propre place ;ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
suṇ suṇ ākhaṇ ākhṇā je bhāvē kare tamāe. |1| rahāo.
Écoute, écoute ce que je déclare : si cela te plait, manifeste ta bonté [1] !|1|Pause.ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥
kusā kaṭīā vār vār pīsaṇ pīsā pāe.
Ecartelé et mis en pièces, encore et encore, passé à la meule et réduit en poussière,ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥
agī setī jālīā bhasam setī ral jāo.
Consumé par les flammes et réduit en cendres ;ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥
bhī terī kīmat nā pavē hao kevad ākhā nāo. |2|
Alors même, je ne pourrais estimer ta valeur : comment dire la grandeur de ton nom ? |2|ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥
pankhī hoe kē je bhavā sē asmānī jāo.
Être un oiseau, volant à loisir à travers les cieux ;ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥
nadrī kisē na āv-ū nā kichh pīā na khāo.
Disparaitre, ne plus rien boire ni manger ;ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥
bhī terī kīmat nā pavē hao kevaḍ ākhā nāo. |3|
Alors même, je ne pourrais estimer ta valeur : comment dire la grandeur de ton nom ? |3|
_______________________________________________
[1] Cela peut aussi se traduire par : si cela te plait, éveille en moi le désir de m'unir à toi.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire