mercredi 28 octobre 2015

Page 14

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oangkār satgur prasād.

L’Unique, dont procède l’entière creation. Éternelle grâce du Vrai Gurū.

ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥

rāg sirīrāg mēhlā pēhlā ghar pēhlā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; première famille rythmique.

ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥

motī ta mandar ūsreh ratnī ta hohe jaṛāo.

Un palais fait de perles et serti de pierres précieuses,

ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥

kastūr kungū agar chandan līp āvē chāo.

Délicatement parfumé de musc, de safran, d’essence de calambac et de santal :

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥

mat dekh bhūlā vīsrē terā chit na āvē nāo. |1|

Puissé-je ne pas être égaré par un tel fantasme, car je t’oublierais et le Nām ne viendrait plus à ma conscience. |1|

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥

har bin jīo jal bal jāo.

Sans Dieu, Har, mon âme est dévorée par le feu sacrificiel.

ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mē āpṇā gur pūchh dekhiā avar nāhī thāo. |1| rahāo.

J’ai pris conseil auprès du Gurū lui-même, et j’ai vu qu’il n’y avait pas d’autre place (qu’en Dieu). |1|Pause.

ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥

dhartī ta hīre lāl jaṛtī palagh lāl jaṛāo.

Un sol soit fait de rubis et de diamants, un lit soit serti de grenats,

ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥

mohṇī mukh maṇī sohē kare rang pasāo.

Et des créatures enchanteresses, beautés aux visages ornés de perles, éveillant la passion du désir ;

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥

mat dekh bhūlā vīsrē terā chit na āvē nāo. |2|

Puissé-je ne pas être égaré par une telle illusion, car je t’oublierais et le Nām ne viendrait plus à ma conscience. |2|

ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥

sidh hovā sidh lāī ridh ākhā āo.

Être un sidha, avoir des pouvoirs extraordinaires et faire apparaitre des biens terrestres par sa seule parole,

ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥

gupat pargaṭ hoe bēsā lok rākhē bhāo.

Se rendre invisible ou apparaitre où l’on le souhaite, les foules se prosternant avec admiration ;

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥

mat dekh bhūlā vīsrē terā chit na āvē nāo. |3|

Puissé-je ne pas être égaré par une telle illusion, car je t’oublierais et le Nām ne viendrait plus à ma conscience. |3|

ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥

sultān hovā mel laskar takhat rākhā pāo.

Devenir empereur, rassembler une formidable armée, être assis sur un trône,

ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥

hukam hāsal karī bēṭhā nān-kā sabh vāo.

Donner des ordres et collecter des taxes : Ô Nānak, tout cela est aussi volatil que le vent.

ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥

mat dekh bhūlā vīsrē terā chit na āvē nāo. |4|1|

Puissé-je ne pas être égaré par une telle illusion, car je t’oublierais et le Nām ne viendrait plus à ma conscience. |4|1|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū.

ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥

koṭ koṭī merī ārjā pavaṇ pīaṇ apiāo.

Que je vive pendant des milliers et des millions d’années, que l’air seul soit ma boisson et ma nourriture,

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥

chand sūraj due gufē na dekhā supnē saoṇ na thāo.

Que du fond de ma cave, je ne vois ni lune ni soleil, que je ne dorme ni ne rêve ;

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥

bhī terī kīmat nā pavē hao kevaḍ ākhā nāo. |1|

Quand bien même, je ne pourrais estimer ta valeur : comment dire la grandeur de ton nom ? |1|

ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥

sāchā nirankār nij thāe.

Le vrai, le sans forme se tient à sa propre place ;

ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

suṇ suṇ ākhaṇ ākhṇā je bhāvē kare tamāe. |1| rahāo.

Écoute, écoute ce que je déclare : si cela te plait, manifeste ta bonté [1] !|1|Pause.

ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥

kusā kaṭīā vār vār pīsaṇ pīsā pāe.

Ecartelé et mis en pièces, encore et encore, passé à la meule et réduit en poussière,

ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥

agī setī jālīā bhasam setī ral jāo.

Consumé par les flammes et réduit en cendres ;

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥

bhī terī kīmat nā pavē hao kevad ākhā nāo. |2|

Alors même, je ne pourrais estimer ta valeur : comment dire la grandeur de ton nom ? |2|

ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥

pankhī hoe kē je bhavā sē asmānī jāo.

Être un oiseau, volant à loisir à travers les cieux ;

ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥

nadrī kisē na āv-ū nā kichh pīā na khāo.

Disparaitre, ne plus rien boire ni manger ;

ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥

bhī terī kīmat nā pavē hao kevaḍ ākhā nāo. |3|

Alors même, je ne pourrais estimer ta valeur : comment dire la grandeur de ton nom ? |3|
_______________________________________________

[1] Cela peut aussi se traduire par : si cela te plait, éveille en moi le désir de m'unir à toi.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire