mercredi 28 octobre 2015

Page 18

ਕੇਤੀਆ ਤੇਰੀਆ ਕੁਦਰਤੀ ਕੇਵਡ ਤੇਰੀ ਦਾਤਿ ॥

ketīā terīā kudratī kevaḍ terī dāt.

Tes voies créatrices sont si nombreuses, ta largesse est si grande !

ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਿਫਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

kete tere jīa jant sifat kar-he din rāt.

Nombreux sont les êtres que tu as créés et qui, jour et nuit, chantent tes louanges.

ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਰੰਗ ਕੇਤੇ ਜਾਤਿ ਅਜਾਤਿ ॥੩॥

kete tere rūp rang kete jāt ajāt. |3|

Si nombreuses sont tes formes et tes couleurs! Et combien de castes pour celui qui les transcende toutes !|3|

ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਊਪਜੈ ਸਚ ਮਹਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥

sach milē sach ūpjē sach meh sāch samāe.

Je m’unis au Vrai, et le Vrai émerge. Vrai et absorbé en méditation dans l’ultime vérité.

ਸੁਰਤਿ ਹੋਵੈ ਪਤਿ ਊਗਵੈ ਗੁਰਬਚਨੀ ਭਉ ਖਾਇ ॥

surat hovē pat ūg-vē gurbach-nī bhao khāe.

La perception intuitive se fait, la lumière intérieure se développe et, grâce au Verbe du Gurū, on touche la Peur suprême*.

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੪॥੧੦॥

nānak sachā pāt-sāho āpe lae milāe. |4|10|

Ô Nānak, le vrai seigneur lui-même nous absorbe en lui. |4|10|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū.

ਭਲੀ ਸਰੀ ਜਿ ਉਬਰੀ ਹਉਮੈ ਮੁਈ ਘਰਾਹੁ ॥

bhalī sarī je ubrī haomē mu-ī gharāho.

Tout s’est bien passé : j’ai été sauvé de tout l’orgueil qui m’habitait.

ਦੂਤ ਲਗੇ ਫਿਰਿ ਚਾਕਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਵੇਸਾਹੁ ॥

dūt lage fir chākrī satgur kā vesāho.

Même les démons s’attachent à mon service depuis que j’ai confiance en le Gurū.

ਕਲਪ ਤਿਆਗੀ ਬਾਦਿ ਹੈ ਸਚਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥੧॥

kalap tiāgī bād hē sachā veparvāho. |1|

J’ai renoncé aux vaines stratégies, pour le Vrai qui est non-attaché. |1|

ਮਨ ਰੇ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਭਉ ਜਾਇ ॥

man re sach milē bhao jāe.

Ô mental : trouve le Vrai, et toute peur disparaitra.

ਭੈ ਬਿਨੁ ਨਿਰਭਉ ਕਿਉ ਥੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bhē bin nirbhao kio thīē gurmukh sabad samāe. |1| rahāo.

Sans la Peur[1], comment devenir sans peur ? Deviens gurmukh, et imprègne-toi du Verbe. |1|Pause.

ਕੇਤਾ ਆਖਣੁ ਆਖੀਐ ਆਖਣਿ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਇ ॥

ketā ākhaṇ ākhīē ākhaṇ toṭ na hoe.

Comment l’évoquer avec des mots ? Il n’y aurait pas de fin à une telle évocation.

ਮੰਗਣ ਵਾਲੇ ਕੇਤੜੇ ਦਾਤਾ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥

mangaṇ vāle ketṛe dātā eko soe.

Beaucoup mendient, mais il n’y a qu’un dispensateur.

ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਣ ਹੈ ਮਨਿ ਵਸਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੨॥

jis ke jīa prāṇ hē man vasiē sukh hoe. |2|

C’est de cela qu’émane l’énergie de la vie ; il imprègne mon mental, et une joie sereine s’installe. |2|

ਜਗੁ ਸੁਪਨਾ ਬਾਜੀ ਬਨੀ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖੇਲੁ ਖੇਲਾਇ ॥

jag supnā bājī banī khin meh khel khelāe.

Le monde entier est une scène de théatre installée dans un rêve : en un instant, la pièce est jouée.

ਸੰਜੋਗੀ ਮਿਲਿ ਏਕਸੇ ਵਿਜੋਗੀ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥

sanjogī mil ekse vijogī uṭh jāe.

Certains parviennent à l’union tandis que d’autres s’en vont dans la séparation.

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਸੋ ਥੀਐ ਅਵਰੁ ਨ ਕਰਣਾ ਜਾਇ ॥੩॥

jo tis bhāṇā so thīē avar na karṇā jāe. |3|

N’arrive que ce qui lui plait ; rien d’autre ne peut advenir. |3|

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਵੇਸਾਹੀਐ ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਸਚੁ ਰਾਸਿ ॥

gurmukh vasat vesāhīē sach vakhar sach rās.

Ainsi le gurmukh achète-t-il de bonnes choses : la vraie marchandise s’acquiert avec le vrai capital.

ਜਿਨੀ ਸਚੁ ਵਣੰਜਿਆ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ॥

jinī sach vaṇanjiā gur pūre sābās.

Quiconque s’adonne à ce juste négoce est béni par le parfait Gurū.

ਨਾਨਕ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣਸੀ ਸਚੁ ਸਉਦਾ ਜਿਸੁ ਪਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥

nānak vasat pachhāṇ-sī sach saudā jis pās. |4|11|

Ô Nānak, prends conscience de la valeur d’une telle marchandise, et pratique ainsi ce vrai commerce. |4|11|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲੁ ੧ ॥

sirīrāg mahal pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū.

ਧਾਤੁ ਮਿਲੈ ਫੁਨਿ ਧਾਤੁ ਕਉ ਸਿਫਤੀ ਸਿਫਤਿ ਸਮਾਇ ॥

dhāt milē fun dhāt kao siftī sifat samāe.

De même que le métal fusionne avec le métal, quiconque prie s’unit à l’objet de ses prières.

ਲਾਲੁ ਗੁਲਾਲੁ ਗਹਬਰਾ ਸਚਾ ਰੰਗੁ ਚੜਾਉ ॥

lāl gulāl gahbarā sachā rang chaṛāo.

Tels des coquelicots, ils sont teints à l’écarlate de la vérité.

ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਸੰਤੋਖੀਆ ਹਰਿ ਜਪਿ ਏਕੈ ਭਾਇ ॥੧॥

sach milē santokhīā har jap ekē bhāe. |1|

Dans la patience et le contentement, ils s’unissent au vrai, ceux qui méditent sur Dieu [2], leur unique amour. |1|

ਭਾਈ ਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੀ ਰੇਣੁ ॥

bhāī re sant janā kī reṇ.

Ô frères, poussières aux pieds des humbles saints :

ਸੰਤ ਸਭਾ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਧੇਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

sant sabhā gur pāīē mukat padārath dheṇ. |1| rahāo.

C’est dans la compagnie des saints que l’on trouve le Gurū, trésor de libération accomplissant de tous les souhaits [3]. |1|Pause.

ਊਚਉ ਥਾਨੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਊਪਰਿ ਮਹਲੁ ਮੁਰਾਰਿ ॥

ūchao thān suhāv-ṇā ūpar mahal murār.

À l’endroit le plus élevé, plan d’une exceptionnelle splendeur, se tient le palais du Seigneur.

ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਦੇ ਪਾਈਐ ਦਰੁ ਘਰੁ ਮਹਲੁ ਪਿਆਰਿ ॥

sach karṇī de pāīē dar ghar mahal piār.

Par des actes justes, il est donné de trouver en soi-même[4] la porte de la demeure du Bien-Aimé.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਬੀਚਾਰਿ ॥੨॥

gurmukh man samjhāīē ātam rām bīchār. |2|

Ô gurmukh, éduque le mental à contempler l’Âme de Dieu. |2|

ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਕਰਮ ਕਮਾਈਅਹਿ ਆਸ ਅੰਦੇਸਾ ਹੋਇ ॥

tribidh karam kamāīahe ās andesā hoe.

Par nos actes commis dans le monde tridimentionnel[5], les espoirs et les angoisses apparaissent.

ਕਿਉ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੁਟਸੀ ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

kio gur bin trikuṭī chhuṭsī sahj miliē sukh hoe.

Sans Gurū, comment peut-on se libérer des conditions générées par les trois qualités ? Par une méditation intuitive et sans effort, sukha, la joie sereine, s’installe.

ਨਿਜ ਘਰਿ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਮਲੁ ਧੋਇ ॥੩॥

nij ghar mahal pachhāṇīē nadar kare mal dhoe. |3|

C’est en sa propre demeure intérieure que l’on trouve le palais divin, et son regard bienveillant élimine toute souillure. |3|

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਿਉ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥

bin gur mēl na utrē bin har kio ghar vās.

Sans Gurū, on ne peut se débarasser de la corruption. Sans Dieu - har ! - comment demeurer en soi-même ?

ਏਕੋ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰੀਐ ਅਵਰ ਤਿਆਗੈ ਆਸ ॥

eko sabad vīchārīē avar tiāgē ās.

Médite le Verbe de l’Unique, et abandonne tout autre espoir.

ਨਾਨਕ ਦੇਖਿ ਦਿਖਾਈਐ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਸੁ ॥੪॥੧੨॥

nānak dekh dikhāīē hao sad balihārē jās. |4|12|

Ô Nanak, je m’offre en sacrifice à celles et ceux qui le voient et font que d’autres le voient aussi. |4|12|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਦੋਹਾਗਣੀ ਮੁਠੀ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥

dhrig jīvaṇ duhāg-ṇī muṭhī dūjē bhāe.

Maudite soit l’épouse indigne ! L’amour de la dualité la mène à la ruine.

ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਕੰਧ ਜਿਉ ਅਹਿਨਿਸਿ ਕਿਰਿ ਢਹਿ ਪਾਇ ॥

kalar kerī kandh jio ahinis kir ḍheh pāe.

Telle un mur de terre crue[6], elle s’effrite toujours plus, et finit pas s’effondrer tout à fait.

ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਸੁਖੁ ਨਾ ਥੀਐ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਦੂਖੁ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥

bin sabdē sukh nā thīē pir bin dūkh na jāe. |1|

Sans le Verbe, nul paix ni bonheur ne se manifeste. Sans son époux, sa souffrance ne la quittent pas. |1|

ਮੁੰਧੇ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਕਿਆ ਸੀਗਾਰੁ ॥

mundhe pir bin kiā sīgār.

Ô femme, sans époux, pourquoi te faire belle ?
_____________________________________

[1] cf. Peur* de Dieu

[2] Litt. « qui répètent Har ». Cf. japa*

[3] Litt. « trésor de libération égal à Dhenu* »

[4] Litt. « en sa propre demeure (ghar) » ; mais aussi, par paronymie « en son propre coeur (ghat) ».

[5] cf. guna*

[6] on dirait « tel un château de sable »

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire