mercredi 28 octobre 2015

Page 22

ਚਾਰੇ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰਿ ਮਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਜਲੁ ਪਾਇ ॥

chāre agan nivār mar gurmukh har jal pāe.

Les quatre feux s’éteignent lorsque le gurmukh trouve l’eau de Dieu, har !

ਅੰਤਰਿ ਕਮਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਭਰਿਆ ਅਘਾਇ ॥

antar kamal pragāsiā ammrit bhariā aghāe.

Le lotus intérieur fleurit, et rassasié de nectar, on est comblé.

ਨਾਨਕ ਸਤਗੁਰੁ ਮੀਤੁ ਕਰਿ ਸਚੁ ਪਾਵਹਿ ਦਰਗਹ ਜਾਇ ॥੪॥੨੦॥

nānak satgur mīt kar sach pāv-he dargeh jāe. |4|20|

Ô Nānak, fais du Gurū ton ami, et trouve le vrai à sa cour. |4|20|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pehlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū :

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਹੁ ਪਿਆਰਿਆ ਗੁਰਮਤਿ ਲੇ ਹਰਿ ਬੋਲਿ ॥

har har jap-ho piāriā gurmat le har bol.

Médite et répète : « har ! har ! », ô bien-aimé. Suis les enseignements du Gurū, et parle de Dieu.

ਮਨੁ ਸਚ ਕਸਵਟੀ ਲਾਈਐ ਤੁਲੀਐ ਪੂਰੈ ਤੋਲਿ ॥

man sach kasvaṭī lāīē tulīē pūrē tol.

On peut tester le mental à la pierre de touche* de la vérité et, en le pesant, déterminer son juste poids.

ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਐ ਰਿਦ ਮਾਣਕ ਮੋਲਿ ਅਮੋਲਿ ॥੧॥

kīmat kinē na pāīē rid māṇak mol amol. |1|

Mais nul ne peut évaluer ce rubis qu’est le cœur : sa valeur est inestimable. |1|

ਭਾਈ ਰੇ ਹਰਿ ਹੀਰਾ ਗੁਰ ਮਾਹਿ ॥

bhāī re har hīrā gur māhe.

Ô mon frère ! C’est au sein du Gurū qu’est le diamant de Dieu, har !

ਸਤਸੰਗਤਿ ਸਤਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਅਹਿਨਿਸਿ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

satsangat satgur pāīē ahinis sabad salāhe. |1| rahāo.

Au sein de la Satsangat*, trouve le vrai Gurū. Nuit et jour, chante les louanges du verbe. |1|Pause.

ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਰਾਸਿ ਲੈ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪਰਗਾਸਿ ॥

sach vakhar dhan rās lē pāīē gur pargās.

C’est par la radiance du Gurū que l’on obtient la vraie marchandise, la vraie richesse et le vrai capital.

ਜਿਉ ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲਿ ਪਾਇਐ ਤਿਉ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਿ ॥

jio agan marē jal pāiē tio trisnā dāsan dās.

De même que le feu s’éteint quand on lui jette de l’eau, le désir s’éteint quand on devient le serviteur des serviteurs.

ਜਮ ਜੰਦਾਰੁ ਨ ਲਗਈ ਇਉ ਭਉਜਲੁ ਤਰੈ ਤਰਾਸਿ ॥੨॥

jam jandār na lag-ī io bhaojal tarē tarās. |2|

On échappe à Yama, le messager de la mort et, de cette façon, on traverse le terrible océan*, et l’on fait faire cette traversée à d’autres. |2|

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੂੜੁ ਨ ਭਾਵਈ ਸਚਿ ਰਤੇ ਸਚ ਭਾਇ ॥

gurmukh kūṛ na bhāv-ī sach rate sach bhāe.

L’imposture ne plait pas au gurmukh : il n’est empli que de vérité, et n’aime que la vérité.

ਸਾਕਤ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵਈ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਂਇ ॥

sākat sach na bhāv-ī kūṛē kūṛī pā(n)e.

La vérité ne plait pas aux shakta ; fausses sont les fondations de ceux qui sont faux.

ਸਚਿ ਰਤੇ ਗੁਰਿ ਮੇਲਿਐ ਸਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥

sach rate gur meliē sache sach samāe. |3|

Empli de vérité, on trouve le Gurū. Les justes se fondent dans le juste.|3|

ਮਨ ਮਹਿ ਮਾਣਕੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਪਦਾਰਥੁ ਹੀਰੁ ॥

man meh māṇak lāl nām ratan padārath hīr.

Dans le mental même sont les rubis et les grenats. Le Nām est un trésor de joyaux et de diamants.

ਸਚੁ ਵਖਰੁ ਧਨੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਘਟਿ ਘਟਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ॥

sach vakhar dhan nām hē ghaṭ ghaṭ gahir gambhīr.

Le Nām est la vraie marchandise et la vraie richesse. Il est imprègne profondément tous les cœurs.

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਈਐ ਦਇਆ ਕਰੇ ਹਰਿ ਹੀਰੁ ॥੪॥੨੧॥

nānak gurmukh pāīē daiā kare har hīr. |4|21|

Ô Nānak, le gurmukh gagne le diamant de Dieu qui manifeste ainsi sa bonté. |4|21|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū :

ਭਰਮੇ ਭਾਹਿ ਨ ਵਿਝਵੈ ਜੇ ਭਵੈ ਦਿਸੰਤਰ ਦੇਸੁ ॥

bharme bhāhe na vijh-vē je bhavē disantar des.

Les flammes du doute ne s’éteignent pas en errant de pays en pays.

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਨ ਉਤਰੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵੇਸੁ ॥

antar mēl na utrē dhrig jīvaṇ dhrig ves.

Celui dont la pollution intérieure n’est pas éliminée, sa vie est maudite, et maudite est son apparence.

ਹੋਰੁ ਕਿਤੈ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵਈ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਉਪਦੇਸ ॥੧॥

hor kitē bhagat na hovaī bin satgur ke updes. |1|

Il n’y a pas d’autre façon de vivre la dévotion que dans l’enseignement du vrai Gurū. |1|

ਮਨ ਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਗਨਿ ਨਿਵਾਰਿ ॥

man re gurmukh agan nivār.

Ô mon mental, le gurmukh éteint le feu intérieur.

ਗੁਰ ਕਾ ਕਹਿਆ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gur kā kahiā man vasē haumē trisnā mār. |1| rahāo.

Que les paroles du Gurū habitent ton mental, mettant fin à l’orgueil et au désir. |1|Pause.

ਮਨੁ ਮਾਣਕੁ ਨਿਰਮੋਲੁ ਹੈ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਪਤਿ ਪਾਇ ॥

man māṇak nirmol hē rām nām pat pāe.

Inestimable est le joyau du mental. Par le nom de Dieu, Rām, on atteint sa gloire.

ਮਿਲਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥

mil satsangat har pāīē gurmukh har liv lāe.

Rejoins la congregation des justes, et trouves-y Dieu, har ! Le gurmukh s’éprend de Dieu.

ਆਪੁ ਗਇਆ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਮਿਲਿ ਸਲਲੈ ਸਲਲ ਸਮਾਇ ॥੨॥

āp gaiā sukh pāiā mil sal-lē salal samāe. |2|

Abandonne tout égo[1] et tu trouveras la paix. Fonds-toi (dans le Divin) comme l’eau se mèle à l’eau. |2|

ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਸੁ ਅਉਗੁਣਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥

jin har har nām na chetio so aoguṇ āvē jāe.

Quiconque ne prend pas conscience du Nām divin - har ! har ! - est indigne. Une telle personne va et vient d’incarnation en incarnation.

ਜਿਸੁ ਸਤਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਭੇਟਿਓ ਸੁ ਭਉਜਲਿ ਪਚੈ ਪਚਾਇ ॥

jis satgur purkh na bheṭio so bhaojal pachē pachāe.

Quiconque ne rencontre pas le Gurū dans son être même est détruit par le terrible océan.

ਇਹੁ ਮਾਣਕੁ ਜੀਉ ਨਿਰਮੋਲੁ ਹੈ ਇਉ ਕਉਡੀ ਬਦਲੈ ਜਾਇ ॥੩॥

iho māṇak jīo nirmol hē io kauḍī badlē jāe. |3|

L’âme est un joyau inestimable, et pourtant on la troque contre un simple coquillage. |3|

ਜਿੰਨਾ ਸਤਗੁਰੁ ਰਸਿ ਮਿਲੈ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪੁਰਖ ਸੁਜਾਣ ॥

jinna satgur ras milē se pūre purkh sujāṇ.

Ceux qui se délectent dans la rencontre du vrai Gurū, ceux-là sont des êtres accomplis, d’une suprême sagesse.

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਉਜਲੁ ਲੰਘੀਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਰਵਾਣੁ ॥

gur mil bhaojal langhīē dargeh pat parvāṇ.

C’est la relation au Gurū qui leur fait traverser le terrible océan, et ils sont admis avec dignité à la cour divine.

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੪॥੨੨॥

nānak te mukh ujle dhun upjē sabad nīsāṇ. |4|22|

Ô Nānak, leurs visages resplendissent. De cela émanent la musique du shabad et le nishān*. |4|22|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū :

ਵਣਜੁ ਕਰਹੁ ਵਣਜਾਰਿਹੋ ਵਖਰੁ ਲੇਹੁ ਸਮਾਲਿ ॥

vaṇaj kar-ho vaṇ-jāriho vakhar leho samāl.

Faites votre commerce, ô commerçants, et apprêtez votre marchandise.

ਤੈਸੀ ਵਸਤੁ ਵਿਸਾਹੀਐ ਜੈਸੀ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲਿ ॥

tēsī vasat visāhīē jēsī nibhē nāl.

N’achetez que ce que vous pourrez emporter avec vous.

ਅਗੈ ਸਾਹੁ ਸੁਜਾਣੁ ਹੈ ਲੈਸੀ ਵਸਤੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧॥

agē sāho sujāṇ hē lēsī vasat samāl. |1|

Une fois parvenus de l’autre côté, le marchant omniscient prendra soin de ce bien-là. |1|

ਭਾਈ ਰੇ ਰਾਮੁ ਕਹਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥

bhāī re rām kahhu chit lāe.

Ô frère, ne parle que Dieu[2] et accorde-lui toute ton attention.

ਹਰਿ ਜਸੁ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਲਹੁ ਸਹੁ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

har jas vakhar lē chal-ho saho dekhē patīāe. |1| rahāo.

Har ! Va avec la gloire de Dieu comme merchandise. Le Seigneur le verra et te bénira. |1|Pause.
______________________________________________

[1]  Litt. : le soi, le sens de soi, la personnalité.

[2]  Et aussi : « dis Rām »

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire