mercredi 28 octobre 2015

Page 23

ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥

jinā rās na sach hē kio tinā sukh hoe.

Ceux qui n’ont pas le capital de la vérité, comment peuvent-ils être heureux ?

ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥

khoṭē vaṇaj vaṇanjiē man tan khoṭā hoe.

Faisant commerce de contrefaçon, leur mental et leur corps sont faux également.

ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥

fāhī fāthe mirag jio dūkh ghaṇo nit roe. |2|

Comme la biche prise au piège, ils souffrent terriblement et se lamentent en permanence. |2|

ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥

khoṭe potē nā paveh tin har gur daras na hoe.

Nulle escarcelle pour une telle contrefaçon[1] ; le divin Gurū ne se manifeste pas pour ceux-là.

ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥

khoṭe jāt na pat hē khoṭ na sījhas koe.

Ces faussaires n’ont ni dignité ni place dans la société. Personne ne réussit par la malhonnêteté.

ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥

khoṭe khoṭ kamāvaṇā āe gaiā pat khoe. |3|

Pratiquant ainsi une escroquerie après l’autre, on va d’incarnation en incarnation, et l’on renonce à son honneur. |3|

ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥

nānak man samjāīē gur kē sabad sālāh.

Ô Nanak, instruis là ton mental : chante la louange du shabad du Gurū.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥

rām nām rang ratiā bhār na bharam tināh.

Passionnément imprégnés du nom de Dieu - Rām ! - on n’est plus embarassé par le doute.

ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥

har jap lāhā aglā nirbhao har man māh. |4|23|

Quiconque chante et répète « har » y gagne toujours plus, le divin sans-peur s’installe dans son mental. |4|23|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar dūjā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; seconde famille rythmique.

ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥

dhan joban ar fulṛā nāṭhīaṛe din chār.

La richesse et la jeunesse, comme les fleurs, ne juste de passage ; elles ne durent que pour quelques jours,

ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥

pabaṇ kere pat jio ḍhal ḍhul jummaṇ-hār. |1|

Telles les feuilles du nénuphar qui dépérissent, se fanent et finissent par tomber. |1|

ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥

rang māṇ lē piāriā jā joban nao hulā.

Réjouis-toi, ô bien-aimé, tant que ta jeunesse est fraiche et tapageuse.

ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

din thoṛ-ṛe thake bhaiā purāṇā cholā. |1| rahāo.

Mais tes jours sont comptés, et ils s’épuisent. Déjà ton corps vieillit. |1|Pause.

ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥

sajaṇ mere rangule jāe sute jīrāṇ.

Mes meilleurs amis dorment déjà au cimetière.

ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥

ha(n) bhī vañā ḍum-ṇī rovā jhīṇī bāṇ. |2|

C’est là  que j’irai moi aussi, abandonné, affligé et gémissant. |2|

ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥

kī na suṇehī gorīe āpaṇ kannī soe.

Ôma belle, n’enteds-tu pas cela de tes propres oreilles ?

ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥

lagī āv-he sāhurē nit na peīā hoe. |3|

Tu dois t’en aller dans ta belle-famille ; tu ne peux plus demeurer chez tes parents. |3|

ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥

nānak sutī peīē jāṇ virtī sann.

Ô Nānak, comprends bien que quelque chose manque dans la vie de celle qui dort encore chez ses parents[2] .

ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥

guṇā gavāī ganṭh-ṛī avgaṇ chalī bann. |4|24|

Ayant perdu une bourse pleine de qualités, elle s’en va maintenant en accumulant les défauts. |4|24|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar dūjā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; seconde famille rythmique.

ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥

āpe rasīā āp ras āpe rāvaṇ-hār.

C’est le Soi qui prend plaisir, et le Soi est le plaisir lui-même. Le Soi jouit de lui-même.

ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥

āpe hovē cholṛā āpe sej bhatār. |1|

Le Soi est celle qui porte la robe[3], et le Soi est l’époux sur le lit. |1|

ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

rang ratā merā sāhib rav rahiā bharpūr. |1| rahāo.

Mon maître est saturé d’amour ; présent en touche chose, il imprègne tout. |1|Pause

ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥

āpe māchhī machhulī āpe pāṇī jāl.

Le Soi est le pêcheur, et il est le poisson. Le Soi est l’eau et aussi le filet.

ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥

āpe jāl maṇkaṛā āpe andar lāl. |2|

Le Soi est le plomb qui leste le filet, le Soi est le rubis[4]. |2|

ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥

āpe baho bidh rangulā sakhīe merā lāl.

Le Soi se réjouit de lui-même de tant de façons ! Ô mes amies, voici mon amant !

ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥

nit ravē sohāg-ṇī dekh hamārā hāl. |3|

Toujours il comble ses bienheureuses épouses. Voyez dans quel état je suis. |3|

ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥

praṇ-vē nānak bentī tū sarvar tū hans.

Nānak fait cette prière : voici ma supplique, ô toi le lac, et toi le cygne.

ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥

kaul tū hē kavīā tū hē āpe vekh vigas. |4|25|

Tu es le lotus, tu es aussi le nymphéa [5]; c’est toi qui les contemples et fleurit. |4|25|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥

sirīrāg mēhlā pehlā ghar tījā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; troisième famille rythmique.

ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥

iho tan dhartī bīj karmā karo salil āpāo sāring-pāṇī.

Faisons de ce corps la terre, et de nos actes les semences. Que le seigneur tout puissant[6] soit l’eau dont on les arrose.

ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥

man kirsāṇ har ridē jammāe lē io pāvas pad nirbāṇī. |1|

Avec le mental comme fermier, Dieu pousse dans notre cœur, et l’on atteint atteint l’état de Nirvana*. |1|

ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥

kāhe garbas mūṛe māiā.

Stupide ! Pourquoi es-tu si fier de Maya ?

ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥

pit suto sagal kālatr mātā tere hohe na ant sakhāiā. rahāo.

Ton père, tes enfants, ton épouse, ta mère et tous tes proches : aucun d’en eux ne pourra t’assister à la fin. |Pause.

ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥

bikhē bikār dusṭ kirkhā kare in taj ātmē hoe dhiāī.

Déracine le mal, le vice et la corruption, et laisse-les derrière toi. Que ton âme médite.

ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥

jap tap sanjam hohe jab rākhe kamal bigsē madh āsramāī. |2|

Dès lors que tu prends abri du japa*, du tapa* et du contrôle de soi, le lotus[7] s’épanouit et sécrète son miel. |2|

ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥

bīs saptāharo bāsro sangrahē tīn khoṛā nit kāl sārē.

Rassemble sous ton contrôle les vingt-sept (éléments) qui font le corps et, pendant les trois âges de la vie,reste conscient de la mort.

ਦਸ ਅਠਾਰ ਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥

das aṭhār mē apramparo chīnē kahē nānak iv ek tārē. |3|26|

Où que ce soit[8], reconnais-le celui qui est sont propre souverain. Nānak dit : ainsi tu sera libéré par l’Unique. |3|26|
___________________________________________

[1] L’image ici est celle de la fausse monnaie.

[2] Litt. « il y a un trou, une fissure, un vide, dans son mode de vie ».

[3] C'est-à-dire la jeune mariée.

[4] Probable référence mythologique.

[5] Le lotus fleurit le jeur, et le nymphéa, la nuit.

[6] Litt. « celui qui tient l’arc saranga » (épithète de Vishnu) ; Dieu.

[7] Métaphore de la conscience.

[8] Litt « dans les dix directions », c’est-à-dire partout.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire