mercredi 28 octobre 2015

Page 25

ਜੇਹੀ ਸੁਰਤਿ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਰਾਹੁ ॥

jehī surat tehā tin rāhu.

Et l’on va selon sa conscience.

ਲੇਖਾ ਇਕੋ ਆਵਹੁ ਜਾਹੁ ॥੧॥

lekhā iko āv-hu jāhu. |1|

Selon le compte qui est fait (de nos actes)[1], on s’en vient et l’on s’en va (d’incarnation en incarnation). |1|

ਕਾਹੇ ਜੀਅ ਕਰਹਿ ਚਤੁਰਾਈ ॥

kāhe jīa kar-he chaturāī.

Dites, créatures, à quoi servent vos ruses et vos stratégies ?

ਲੇਵੈ ਦੇਵੈ ਢਿਲ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

levē devē ḍhil na pāī. |1| rahāo.

Celui qui prend et qui donne le fait sans perdre un instant. |1|Pause.

ਤੇਰੇ ਜੀਅ ਜੀਆ ਕਾ ਤੋਹਿ ॥

tere jīa jīā kā tohe.

Tous les êtres sont à toi ; les êtres sont tous à toi.

ਕਿਤ ਕਉ ਸਾਹਿਬ ਆਵਹਿ ਰੋਹਿ ॥

kit kao sāhib āv-he ro-he.

Ô seigneur, pourquoi être en colère contre eux ?

ਜੇ ਤੂ ਸਾਹਿਬ ਆਵਹਿ ਰੋਹਿ ॥

je tū sāhib āv-he rohe.

Malgré ton courroux à leur encontre, ô maître,

ਤੂ ਓਨਾ ਕਾ ਤੇਰੇ ਓਹਿ ॥੨॥

tū onā kā tere ohe. |2|

Tu es à eux, et ils sont à toi. |2|

ਅਸੀ ਬੋਲਵਿਗਾੜ ਵਿਗਾੜਹ ਬੋਲ ॥

asī bolvigāṛ vigāṛah bol.

Nous sommes de mauvaises langues qui, par nos mots, faisons le mal.

ਤੂ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਤੋਲਹਿ ਤੋਲ ॥

tū nadrī andar tol-he tol.

De ton regard gracieux, tu soupèses ce qui est en chacun.

ਜਹ ਕਰਣੀ ਤਹ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ॥

jah karṇī tah pūrī mat.

Les actes vertueux font les sages les plus accomplis.

ਕਰਣੀ ਬਾਝਹੁ ਘਟੇ ਘਟਿ ॥੩॥

karṇī bājhahu ghaṭe ghaṭ. |3|

Alors que sans bienfaits, on s’amoindrit. |3|

ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਗਿਆਨੀ ਕੈਸਾ ਹੋਇ ॥

praṇ-vat nānak giānī kēsā hoe.

Nānak prie : comment devient-on un sage ?

ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸੋਇ ॥

āp pachhāṇē būjhē soe.

Seuls comprennent ceux qui réalisent le Soi.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥

gur prasād kare bīchār.

Par la grâce du Gurū, ils sont en contemplation.

ਸੋ ਗਿਆਨੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥੪॥੩੦॥

so giānī dargeh parvāṇ. |4|30|

Ce sont ces sages-là qui sont honorés à la cour. |4|30|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar chōthā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; quatrième famille rythmique.

ਤੂ ਦਰੀਆਉ ਦਾਨਾ ਬੀਨਾ ਮੈ ਮਛੁਲੀ ਕੈਸੇ ਅੰਤੁ ਲਹਾ ॥

tū darīāo dānā bīnā mē machhulī kēse ant lahā.

Tu es un fleuve de sagesse et de savoir ; moi qui suis un petit poisson, comment trouverais-je les limites de ton expansion ?

ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਤਹ ਤੂ ਹੈ ਤੁਝ ਤੇ ਨਿਕਸੀ ਫੂਟਿ ਮਰਾ ॥੧॥

jah jah dekhā tah tah tū hē tujh te niksī fūṭ marā. |1|

Où que je regarde, tu es là. Hors de toi, j’éclaterais et je mourrais. |1|

ਨ ਜਾਣਾ ਮੇਉ ਨ ਜਾਣਾ ਜਾਲੀ ॥

na jāṇā meo na jāṇā jālī.

Je ne sais rien ni du pêcheur ni du filet,

ਜਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਤਾ ਤੁਝੈ ਸਮਾਲੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

jā dukh lāgē tā tujhē samālī. |1| rahāo.

Mais lorsque je souffre, c’est à toi que je pense. |1|Pause.

ਤੂ ਭਰਪੂਰਿ ਜਾਨਿਆ ਮੈ ਦੂਰਿ ॥

tū bharpūr jāniā mē dūr.

Tu es partout présent alors que je croyais que tu étais loin de moi.

ਜੋ ਕਛੁ ਕਰੀ ਸੁ ਤੇਰੈ ਹਦੂਰਿ ॥

jo kachh karī so terē hadūr.

Et quoi que je fasse, je le fais en ta présence.

ਤੂ ਦੇਖਹਿ ਹਉ ਮੁਕਰਿ ਪਾਉ ॥

tū dekheh hao mukar pāo.

Tu vois tout, mais je refuse de l’admettre.

ਤੇਰੈ ਕੰਮਿ ਨ ਤੇਰੈ ਨਾਇ ॥੨॥

terē kamm na terē nāe. |2|

Je n’œuvre ni pour toi ni pour ton nom. |2|

ਜੇਤਾ ਦੇਹਿ ਤੇਤਾ ਹਉ ਖਾਉ ॥

jetā deh tetā hao khāo.

Quoique tu me donnes, c’est cela que je mange.

ਬਿਆ ਦਰੁ ਨਾਹੀ ਕੈ ਦਰਿ ਜਾਉ ॥

biā dar nāhī kē dar jāo.

S’il n’y a pas d’autre porte, à laquelle irais-je ?

ਨਾਨਕੁ ਏਕ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥

nānak ek kahē ardās.

Nānak fais cette unique prière :

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੈ ਪਾਸਿ ॥੩॥

jīo pinḍ sabh terē pās. |3|

Que ce corps et cette âme soient tout entiers à toi. |3|

ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਦੂਰਿ ਆਪੇ ਹੀ ਆਪੇ ਮੰਝਿ ਮਿਆਨੋੁ ॥

āpe neṛē dūr āpe hī āpe manjh miāno.

Le soi est tout prêt, le soi est lointain, et le soi est au milieu.

ਆਪੇ ਵੇਖੈ ਸੁਣੇ ਆਪੇ ਹੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਜਹਾਨੋੁ ॥

āpe vekhē suṇe āpe hī kudrat kare jahāno.

C’est le soi qui voit, et c’est le soi qui écoute. Sa puissance créatrice s’applique an monde entier[2].

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਨਾਨਕਾ ਹੁਕਮੁ ਸੋਈ ਪਰਵਾਨੋੁ ॥੪॥੩੧॥

jo tis bhāvē nānkā hukam soī parvāṇo. |4|31|

Quoiqu’il lui plaise, Ô Nānak, c’est son juste commandement qui s’impose. |4|31|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar chōthā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; quatrième famille rythmique.

ਕੀਤਾ ਕਹਾ ਕਰੇ ਮਨਿ ਮਾਨੁ ॥

kītā kahā kare man mān.

Pourquoi un tel orgueil dans le mental de la créature,

ਦੇਵਣਹਾਰੇ ਕੈ ਹਥਿ ਦਾਨੁ ॥

devaṇ-hāre kē hath dān.

Alors que le don est dans les mains du donateur ?

ਭਾਵੈ ਦੇਇ ਨ ਦੇਈ ਸੋਇ ॥

bhāvē dei na deī soe.

Tel qu’il lui plait, il donne ou ne donne pas.

ਕੀਤੇ ਕੈ ਕਹਿਐ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥

kīte kē kahiē kiā hoe. |1|

Qu’est-ce qui peut bien advenir sur ordre[3] de la créature ? |1|

ਆਪੇ ਸਚੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਸਚੁ ॥

āpe sach bhāvē tis sach.

Le soi est vrai. Plais à celui qui est vrai !

ਅੰਧਾ ਕਚਾ ਕਚੁ ਨਿਕਚੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

andhā kachā kach nikach. |1| rahāo.

Aveugle, l’on est incompétent, indigent, tout à fait inutile. |1|Pause.

ਜਾ ਕੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਆਰਾਉ ॥

jā ke rukh birakh ārāo.

Les arbres et toutes les plantes de la nature sont à celui qui,

ਜੇਹੀ ਧਾਤੁ ਤੇਹਾ ਤਿਨ ਨਾਉ ॥

jehī dhāt tehā tin nāo.

Selon leur nature intrinsèque, leur donne un nom.

ਫੁਲੁ ਭਾਉ ਫਲੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਇ ॥

ful bhāo fal likhiā pāe.

On obtient la fleur et le fruit de l’amour (divin) selon ce qui est écrit.

ਆਪਿ ਬੀਜਿ ਆਪੇ ਹੀ ਖਾਇ ॥੨॥

āp bīj āpe hī khāe. |2|

Le soi est la graine, et le soi est ce que l’on mange[4]. |2|

ਕਚੀ ਕੰਧ ਕਚਾ ਵਿਚਿ ਰਾਜੁ ॥

kachī kandh kachā vich rāj.

Les murs sont fragiles et, entre eux, le maçon l’est aussi[5].

ਮਤਿ ਅਲੂਣੀ ਫਿਕਾ ਸਾਦੁ ॥

mat alūṇī fikā sād.

L’intellect est insipide, il n’ a aucun goût.

ਨਾਨਕ ਆਣੇ ਆਵੈ ਰਾਸਿ ॥

nānak āṇe āvē rās.

Ô Nānak, c’est par lui que les choses sont bien faites.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਹੀ ਸਾਬਾਸਿ ॥੩॥੩੨॥

viṇ nāvē nāhī sābās. |3|32|

Sans le Nām, rien n’est accompli.|3|32|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੫ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar panjvā(n).

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; cinquième famille rythmique.

ਅਛਲ ਛਲਾਈ ਨਹ ਛਲੈ ਨਹ ਘਾਉ ਕਟਾਰਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ॥

achhal chhalāī nah chhalē nah ghāo kaṭārā kar sakē.

Infaillible, on ne peut être abusé par aucune tromperie, pas plus qu’on ne peut être blessé par aucune lame,

ਜਿਉ ਸਾਹਿਬੁ ਰਾਖੈ ਤਿਉ ਰਹੈ ਇਸੁ ਲੋਭੀ ਕਾ ਜੀਉ ਟਲ ਪਲੈ ॥੧॥

jio sāhib rākhē tio rahē is lobhī kā jīo ṭal palē. |1|

Si on demeure dans la protection du seigneur. L’âme de la personne avide, elle, va deci delà.|1|

ਬਿਨੁ ਤੇਲ ਦੀਵਾ ਕਿਉ ਜਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bin tel dīvā kio jalē. |1| rahāo.

Sans huile, comment la lampe peut-elle briller ? |1|Pause.

ਪੋਥੀ ਪੁਰਾਣ ਕਮਾਈਐ ॥

pothī purāṇ kamāīē. 

Fais-en l’étude des vénérables textes sacrés[6],

ਭਉ ਵਟੀ ਇਤੁ ਤਨਿ ਪਾਈਐ ॥

bhao vaṭī it tan pāīē.

Que la Crainte allume la mèche du corps,

ਸਚੁ ਬੂਝਣੁ ਆਣਿ ਜਲਾਈਐ ॥੨॥

sach būjhaṇ āṇ jalāīē. |2|

Et que brille la juste compréhension ! |2|

ਇਹੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵਾ ਇਉ ਜਲੈ ॥

ihu tel dīvā io jalē.

Use d’une telle huile pour que brille cette lampe,

ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਸਾਹਿਬ ਤਉ ਮਿਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

kar chānaṇ sāhib tao milē. |1| rahāo.

Allume-la, et trouve ainsi ton seigneur. |1|Pause.

ਇਤੁ ਤਨਿ ਲਾਗੈ ਬਾਣੀਆ ॥

it tan lāgē bāṇīā.

Le corps consacré au Verbe,

ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਸੇਵ ਕਮਾਣੀਆ ॥ 

sukh hovē sev kamāṇīā.

Une joie sereine se manifeste dans la pratique du seva*,
_________________________________________

[1] Litt. « selon ce qui est écrit ».

[2] Et aussi : « par son pouvoir créateur il a créé le monde entier ».

[3] Litt. « sur une parole de la créature » ; à comparer avec la parole du créateur.

[4] Mais aussi « on mange (ou on récolte) ce que l’on sème ».

[5] Litt. Cette phrase peut aussi être traduite par : « le corps est fragile et fragile est le roi qui y règne », le roi étant ici une métaphore de l’âme.

[6] Litt. « des manuscrits et des purāna* »

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire