mercredi 28 octobre 2015

Page 24

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar tījā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; troisième famille rythmique.

ਅਮਲੁ ਕਰਿ ਧਰਤੀ, ਬੀਜੁ ਸਬਦੋ ਕਰਿ; ਸਚ ਕੀ ਆਬ, ਨਿਤ ਦੇਹਿ ਪਾਣੀ ॥

amal kar dhartī bīj sabdo kar sach kī āb nit deh pāṇī.

Fais des actes vertueux le sol, et du shabad la graine ; arrose-la sans cesse à l’eau de la vérité.

ਹੋਇ ਕਿਰਸਾਣੁ, ਈਮਾਨੁ ਜੰਮਾਇ ਲੈ; ਭਿਸਤੁ ਦੋਜਕੁ ਮੂੜੇ ਏਵ ਜਾਣੀ ॥੧॥

hoe kirsāṇ īmān jammāe lē bhisat dojak mūṛe ev jāṇī. |1|

Deviens un tel fermier pour que germe la foi. C’est ainsi, idiot, que l’on connais la différence entre enfer et paradis. |1|

ਮਤੁ ਜਾਣ, ਸਹਿ ਗਲੀ ਪਾਇਆ ॥

mat jāṇ seh galī pāiā.

Sache que l’on ne mérite pas son époux par de simples paroles.

ਮਾਲ ਕੈ ਮਾਣੈ, ਰੂਪ ਕੀ ਸੋਭਾ; ਇਤੁ ਬਿਧੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

māl kē māṇē rūp kī sobhā it bidhī janam gavāiā. |1| rahāo.

Dans l’orgeuil de ta richesse et l’éclat de ta beauté, tu dissipes ta vie. |1|Pause.

ਐਬ ਤਨਿ ਚਿਕੜੋ, ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੀਡਕੋ; ਕਮਲ ਕੀ ਸਾਰ, ਨਹੀ ਮੂਲਿ ਪਾਈ ॥

ēb tan chikṛo ihu man mīḍko kamal kī sār nahī mūl pāī.

Les faiblesses du corps[1] sont la boue, et le mental est comme la grenouille ignorante la valeur du lotus.

ਭਉਰੁ ਉਸਤਾਦੁ, ਨਿਤ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ; ਕਿਉ ਬੂਝੈ? ਜਾ ਨਹ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥

bhaur ustād nit bhākhiā bole kio būjhē jā nah bujhāī. |2|

Elle a beau avoir comme précepteur l’abeille[2] qui lui répète inlassablement les leçons, comme peut-on comprendre si on ne nous fait pas comprendre ? |2|

ਆਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਪਉਣ ਕੀ ਬਾਣੀ; ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਮਾਇਆ ॥

ākhan sun-ṇā paun kī bāṇī ihu man ratā māiā.

Pas plus qu’écouter le vent parler, ces discours n’ont d’effet sur le mental passionné par Maya.

ਖਸਮ ਕੀ ਨਦਰਿ ਦਿਲਹਿ ਪਸਿੰਦੇ; ਜਿਨੀ ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥

khasam kī nadar dil-he pasinde jinī kar ek dhiāiā. |3|

Le seigneur accorde sa bienveillante attention à ceux qui plaisent à son cœur, ceux qui ne contemplent que lui. |3|

ਤੀਹ ਕਰਿ ਰਖੇ ਪੰਜ ਕਰਿ ਸਾਥੀ; ਨਾਉ ਸੈਤਾਨੁ ਮਤੁ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥

tīh kar rakhe panj kar sāthī nāo sētān mat kaṭ jāī.

L’on peut bien observer les trente jours de jeûne[3] et faire les cinq prières quotidiennes[4], mais gare à ce que Satan ne vienne détruire tout cela.

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ, ਰਾਹਿ ਪੈ ਚਲਣਾ; ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਕਿਤ ਕੂ ਸੰਜਿਆਹੀ ॥੪॥੨੭॥

nānak ākhē rāhe pē chal-ṇā māl dhan kit kū sanjiāhī. |4|27|

Nānak dit : l’on doit emprunter le chemin qui descend[5], alors pourquoi amasser biens et richesses ? |4|27|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar chōthā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; quatrième famille rythmique.

ਸੋਈ ਮਉਲਾ, ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਮਉਲਿਆ; ਹਰਿਆ ਕੀਆ ਸੰਸਾਰੋ ॥

soī maulā jin jag maoliā hariā kīā sansāro.

Voilà le seigneur qui fait fleurir le monde ! Il fait verdir l’Univers tout entier.

ਆਬ ਖਾਕੁ ਜਿਨਿ ਬੰਧਿ ਰਹਾਈ; ਧੰਨੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥

āb khāk jin bandh rahāī dhan sirjaṇ-hāro. |1|

Les eaux et les terres sont sous son ferme contrôle. Gloire au créateur ! |1|

ਮਰਣਾ ਮੁਲਾ! ਮਰਣਾ ॥

marṇā mulā marṇā.

La mort, ô mollah* ! La mort !

ਭੀ ਕਰਤਾਰਹੁ ਡਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

bhī kartār-hu ḍarṇā. |1| rahāo.

Alors crains le créateur. |1|Pause.

ਤਾ ਤੂ ਮੁਲਾ, ਤਾ ਤੂ ਕਾਜੀ; ਜਾਣਹਿ ਨਾਮੁ ਖੁਦਾਈ ॥

tā tū mulā tā tū kājī jāṇ-he nām khudāī.

Tu ne seras mollah, et tu ne seras qadi* que lorsque tu auras compris le Nām, le nom de Dieu[6].

ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਪੜਿਆ ਹੋਵਹਿ; ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈ ॥੨॥

je bahuterā paṛiā hoveh ko rahē na bharīē pāī. |2|

L’on peut avoir beaucoup d’érudition, mais rien de cela ne subsiste lorsque la mesure est pleine[7]. |2|

ਸੋਈ ਕਾਜੀ, ਜਿਨਿ ਆਪੁ ਤਜਿਆ; ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥

soī kājī jin āp tajiā ik nām kīā ādhāro.

N’est un qadi que celui qui renonce à lui-même et ne prend appui que sur le Nām.

ਹੈ, ਭੀ, ਹੋਸੀ, ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ; ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੩॥

hē bhī hosī jāe na jāsī sachā sirjaṇ-hāro. |3|

Il est, il sera ; il ne va, ni ne s’en ira. Il est véritablement le créateur. |3|

ਪੰਜ ਵਖਤ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹਿ; ਪੜਹਿ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਣਾ ॥

panj vakhat nivāj gujār-he paṛ-he kateb kurāṇā.

L’on peut faire la prière cinq fois, et lire la Bible comme le Coran ;

ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ, ਗੋਰ ਸਦੇਈ; ਰਹਿਓ ਪੀਣਾ ਖਾਣਾ ॥੪॥੨੮॥

nānak ākhē gor sadeī rahio pīṇā khāṇā. |4|28|

Nānak dit : la tombe nous convoque. Fini de boire et de manger ! |4|28|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar chōthā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; quatrième famille rythmique.

ਏਕੁ ਸੁਆਨੁ, ਦੁਇ ਸੁਆਨੀ ਨਾਲਿ ॥

ek suān due suānī nāl.

Un chien et deux chiennes sont avec moi.

ਭਲਕੇ ਭਉਕਹਿ, ਸਦਾ ਬਇਆਲਿ ॥

bhalke bhauk-he sadā baiāl.

Ces bêtes féroces aboient toute la journée.

ਕੂੜੁ ਛੁਰਾ, ਮੁਠਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥

kūṛ chhurā muṭhā murdār.

La tromperie est mon couteau (pour découper) comme un réprouvé, des charognes.

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ, ਕਰਤਾਰ ॥੧॥

dhāṇak rūp rahā kartār. |1|

Je vis comme un prédateur sauvage, ô mon créateur ! |1|

ਮੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪੰਦਿ, ਨ ਕਰਣੀ ਕੀ ਕਾਰ ॥

mē pat kī pand na karṇī kī kār.

Je n’ai pas accordé foi aux enseignements, et je n’ai pas pratiqué d’actes vertueux.

ਹਉ ਬਿਗੜੈ ਰੂਪਿ, ਰਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥

hao bigṛē rūp rahā bikrāl.

Je suis difforme et repoussant.

ਤੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ, ਤਾਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥

terā ek nām tāre sansār.

Seul ton nom peut sauver le monde.

ਮੈ ਏਹਾ ਆਸ, ਏਹੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

mē ehā ās eho ādhār. |1| rahāo.

C’est là mon espoir, mon soutien. |1|Pause.

ਮੁਖਿ ਨਿੰਦਾ, ਆਖਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥

mukh nindā ākhā din rāt.

Ma bouche profère des calomnies jour et nuit.

ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹੀ, ਨੀਚ ਸਨਾਤਿ ॥

par ghar johī nīch sanāt.

Je profane les maisons des autres ; je suis si méprisable !

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ, ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਚੰਡਾਲ ॥

kām krodh tan vaseh chanḍāl.

Le désir et la colère occupent mon corps comme des damnés.

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ, ਕਰਤਾਰ ॥੨॥

dhāṇak rūp rahā kartār. |2|

Je vis comme un prédateur sauvage, ô mon créateur ! |2|

ਫਾਹੀ ਸੁਰਤਿ, ਮਲੂਕੀ ਵੇਸੁ ॥

fāhī surat malūkī ves.

Je conspire à piéger les autres, déguisé en personne de confiance.

ਹਉ ਠਗਵਾੜਾ, ਠਗੀ ਦੇਸੁ ॥

hao ṭhag-vāṛā ṭhagī des.

Je suis un malfaiteur, je truande le pays.

ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ, ਬਹੁਤਾ ਭਾਰੁ ॥

kharā siāṇā bahutā bhār.

Particulièrement rusé, je me charge (de péchés).

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ, ਕਰਤਾਰ ॥੩॥

dhāṇak rūp rahā kartār. |3|

Je vis comme un prédateur sauvage, ô mon créateur ! |3|

ਮੈ ਕੀਤਾ ਨ ਜਾਤਾ, ਹਰਾਮਖੋਰੁ ॥

mē kītā na jātā harām-khor.

Méconnaissant ce que l’on fait pour moi, je suis un véritable scélérat.

ਹਉ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ? ਦੁਸਟੁ ਚੋਰੁ ॥

hao kiā muhu desā dusṭ chor.

Quelle face donnerai-je à voir, moi qui suis un misérable gredin ?

ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ, ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥

nānak nīch kahē bīchār.

Nānak est tout en bas, et dit ce qu’il médite :

ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ, ਕਰਤਾਰ ॥੪॥੨੯॥

dhāṇak rūp rahā kartār. |4|29|

Je vis comme un prédateur sauvage, ô mon créateur ! |4|29|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā ghar chōthā.

Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; quatrième famille rythmique.

ਏਕਾ ਸੁਰਤਿ, ਜੇਤੇ ਹੈ ਜੀਅ ॥

ekā surat jete hē jīa.

La conscience de l’Unique est en chaque être de la création

ਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ, ਕੋਇ ਨ ਕੀਅ ॥

surat vihūṇā koe na kīa.

Nul ne fut créé sans conscience.
___________________________________

[1]  Les instincts.

[2] Métaphore de l'âme.

[3]  Le Ramadan, jeûne rituel de l’islam, qui dure un mois lunaire, soit 29 à 30 jours.

[4] La récitation quotidienne de cinq prières fait partie des fondements de la pratique de l’islam.

[5] C’est-à-dire mourir.

[6] Le Gurū utilise ici khudāi (« seigneur ») terme persan pour désigner Dieu, propre à l’islam d'Iran et d'Asie centrale.

[7] C’est-à-dire lorsque la vie se termine.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire