ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
sirīrāg mēhlā pēhlā ghar tījā.
Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; troisième famille rythmique.ਅਮਲੁ ਕਰਿ ਧਰਤੀ, ਬੀਜੁ ਸਬਦੋ ਕਰਿ; ਸਚ ਕੀ ਆਬ, ਨਿਤ ਦੇਹਿ ਪਾਣੀ ॥
amal kar dhartī bīj sabdo kar sach kī āb nit deh pāṇī.
Fais des actes vertueux le sol, et du shabad la graine ; arrose-la sans cesse à l’eau de la vérité.ਹੋਇ ਕਿਰਸਾਣੁ, ਈਮਾਨੁ ਜੰਮਾਇ ਲੈ; ਭਿਸਤੁ ਦੋਜਕੁ ਮੂੜੇ ਏਵ ਜਾਣੀ ॥੧॥
hoe kirsāṇ īmān jammāe lē bhisat dojak mūṛe ev jāṇī. |1|
Deviens un tel fermier pour que germe la foi. C’est ainsi, idiot, que l’on connais la différence entre enfer et paradis. |1|ਮਤੁ ਜਾਣ, ਸਹਿ ਗਲੀ ਪਾਇਆ ॥
mat jāṇ seh galī pāiā.
Sache que l’on ne mérite pas son époux par de simples paroles.ਮਾਲ ਕੈ ਮਾਣੈ, ਰੂਪ ਕੀ ਸੋਭਾ; ਇਤੁ ਬਿਧੀ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
māl kē māṇē rūp kī sobhā it bidhī janam gavāiā. |1| rahāo.
Dans l’orgeuil de ta richesse et l’éclat de ta beauté, tu dissipes ta vie. |1|Pause.ਐਬ ਤਨਿ ਚਿਕੜੋ, ਇਹੁ ਮਨੁ ਮੀਡਕੋ; ਕਮਲ ਕੀ ਸਾਰ, ਨਹੀ ਮੂਲਿ ਪਾਈ ॥
ēb tan chikṛo ihu man mīḍko kamal kī sār nahī mūl pāī.
Les faiblesses du corps[1] sont la boue, et le mental est comme la grenouille ignorante la valeur du lotus.ਭਉਰੁ ਉਸਤਾਦੁ, ਨਿਤ ਭਾਖਿਆ ਬੋਲੇ; ਕਿਉ ਬੂਝੈ? ਜਾ ਨਹ ਬੁਝਾਈ ॥੨॥
bhaur ustād nit bhākhiā bole kio būjhē jā nah bujhāī. |2|
Elle a beau avoir comme précepteur l’abeille[2] qui lui répète inlassablement les leçons, comme peut-on comprendre si on ne nous fait pas comprendre ? |2|ਆਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਪਉਣ ਕੀ ਬਾਣੀ; ਇਹੁ ਮਨੁ ਰਤਾ ਮਾਇਆ ॥
ākhan sun-ṇā paun kī bāṇī ihu man ratā māiā.
Pas plus qu’écouter le vent parler, ces discours n’ont d’effet sur le mental passionné par Maya.ਖਸਮ ਕੀ ਨਦਰਿ ਦਿਲਹਿ ਪਸਿੰਦੇ; ਜਿਨੀ ਕਰਿ ਏਕੁ ਧਿਆਇਆ ॥੩॥
khasam kī nadar dil-he pasinde jinī kar ek dhiāiā. |3|
Le seigneur accorde sa bienveillante attention à ceux qui plaisent à son cœur, ceux qui ne contemplent que lui. |3|ਤੀਹ ਕਰਿ ਰਖੇ ਪੰਜ ਕਰਿ ਸਾਥੀ; ਨਾਉ ਸੈਤਾਨੁ ਮਤੁ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥
tīh kar rakhe panj kar sāthī nāo sētān mat kaṭ jāī.
L’on peut bien observer les trente jours de jeûne[3] et faire les cinq prières quotidiennes[4], mais gare à ce que Satan ne vienne détruire tout cela.ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ, ਰਾਹਿ ਪੈ ਚਲਣਾ; ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਕਿਤ ਕੂ ਸੰਜਿਆਹੀ ॥੪॥੨੭॥
nānak ākhē rāhe pē chal-ṇā māl dhan kit kū sanjiāhī. |4|27|
Nānak dit : l’on doit emprunter le chemin qui descend[5], alors pourquoi amasser biens et richesses ? |4|27|ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
sirīrāg mēhlā pēhlā ghar chōthā.
Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; quatrième famille rythmique.ਸੋਈ ਮਉਲਾ, ਜਿਨਿ ਜਗੁ ਮਉਲਿਆ; ਹਰਿਆ ਕੀਆ ਸੰਸਾਰੋ ॥
soī maulā jin jag maoliā hariā kīā sansāro.
Voilà le seigneur qui fait fleurir le monde ! Il fait verdir l’Univers tout entier.ਆਬ ਖਾਕੁ ਜਿਨਿ ਬੰਧਿ ਰਹਾਈ; ਧੰਨੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੧॥
āb khāk jin bandh rahāī dhan sirjaṇ-hāro. |1|
Les eaux et les terres sont sous son ferme contrôle. Gloire au créateur ! |1|ਮਰਣਾ ਮੁਲਾ! ਮਰਣਾ ॥
marṇā mulā marṇā.
La mort, ô mollah* ! La mort !ਭੀ ਕਰਤਾਰਹੁ ਡਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bhī kartār-hu ḍarṇā. |1| rahāo.
Alors crains le créateur. |1|Pause.ਤਾ ਤੂ ਮੁਲਾ, ਤਾ ਤੂ ਕਾਜੀ; ਜਾਣਹਿ ਨਾਮੁ ਖੁਦਾਈ ॥
tā tū mulā tā tū kājī jāṇ-he nām khudāī.
Tu ne seras mollah, et tu ne seras qadi* que lorsque tu auras compris le Nām, le nom de Dieu[6].ਜੇ ਬਹੁਤੇਰਾ ਪੜਿਆ ਹੋਵਹਿ; ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈ ॥੨॥
je bahuterā paṛiā hoveh ko rahē na bharīē pāī. |2|
L’on peut avoir beaucoup d’érudition, mais rien de cela ne subsiste lorsque la mesure est pleine[7]. |2|ਸੋਈ ਕਾਜੀ, ਜਿਨਿ ਆਪੁ ਤਜਿਆ; ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਆਧਾਰੋ ॥
soī kājī jin āp tajiā ik nām kīā ādhāro.
N’est un qadi que celui qui renonce à lui-même et ne prend appui que sur le Nām.ਹੈ, ਭੀ, ਹੋਸੀ, ਜਾਇ ਨ ਜਾਸੀ; ਸਚਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰੋ ॥੩॥
hē bhī hosī jāe na jāsī sachā sirjaṇ-hāro. |3|
Il est, il sera ; il ne va, ni ne s’en ira. Il est véritablement le créateur. |3|ਪੰਜ ਵਖਤ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹਿ; ਪੜਹਿ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਣਾ ॥
panj vakhat nivāj gujār-he paṛ-he kateb kurāṇā.
L’on peut faire la prière cinq fois, et lire la Bible comme le Coran ;ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ, ਗੋਰ ਸਦੇਈ; ਰਹਿਓ ਪੀਣਾ ਖਾਣਾ ॥੪॥੨੮॥
nānak ākhē gor sadeī rahio pīṇā khāṇā. |4|28|
Nānak dit : la tombe nous convoque. Fini de boire et de manger ! |4|28|ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
sirīrāg mēhlā pēhlā ghar chōthā.
Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; quatrième famille rythmique.ਏਕੁ ਸੁਆਨੁ, ਦੁਇ ਸੁਆਨੀ ਨਾਲਿ ॥
ek suān due suānī nāl.
Un chien et deux chiennes sont avec moi.ਭਲਕੇ ਭਉਕਹਿ, ਸਦਾ ਬਇਆਲਿ ॥
bhalke bhauk-he sadā baiāl.
Ces bêtes féroces aboient toute la journée.ਕੂੜੁ ਛੁਰਾ, ਮੁਠਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
kūṛ chhurā muṭhā murdār.
La tromperie est mon couteau (pour découper) comme un réprouvé, des charognes.ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ, ਕਰਤਾਰ ॥੧॥
dhāṇak rūp rahā kartār. |1|
Je vis comme un prédateur sauvage, ô mon créateur ! |1|ਮੈ ਪਤਿ ਕੀ ਪੰਦਿ, ਨ ਕਰਣੀ ਕੀ ਕਾਰ ॥
mē pat kī pand na karṇī kī kār.
Je n’ai pas accordé foi aux enseignements, et je n’ai pas pratiqué d’actes vertueux.ਹਉ ਬਿਗੜੈ ਰੂਪਿ, ਰਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ॥
hao bigṛē rūp rahā bikrāl.
Je suis difforme et repoussant.ਤੇਰਾ ਏਕੁ ਨਾਮੁ, ਤਾਰੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
terā ek nām tāre sansār.
Seul ton nom peut sauver le monde.ਮੈ ਏਹਾ ਆਸ, ਏਹੋ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mē ehā ās eho ādhār. |1| rahāo.
C’est là mon espoir, mon soutien. |1|Pause.ਮੁਖਿ ਨਿੰਦਾ, ਆਖਾ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
mukh nindā ākhā din rāt.
Ma bouche profère des calomnies jour et nuit.ਪਰ ਘਰੁ ਜੋਹੀ, ਨੀਚ ਸਨਾਤਿ ॥
par ghar johī nīch sanāt.
Je profane les maisons des autres ; je suis si méprisable !ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ, ਤਨਿ ਵਸਹਿ ਚੰਡਾਲ ॥
kām krodh tan vaseh chanḍāl.
Le désir et la colère occupent mon corps comme des damnés.ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ, ਕਰਤਾਰ ॥੨॥
dhāṇak rūp rahā kartār. |2|
Je vis comme un prédateur sauvage, ô mon créateur ! |2|ਫਾਹੀ ਸੁਰਤਿ, ਮਲੂਕੀ ਵੇਸੁ ॥
fāhī surat malūkī ves.
Je conspire à piéger les autres, déguisé en personne de confiance.ਹਉ ਠਗਵਾੜਾ, ਠਗੀ ਦੇਸੁ ॥
hao ṭhag-vāṛā ṭhagī des.
Je suis un malfaiteur, je truande le pays.ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ, ਬਹੁਤਾ ਭਾਰੁ ॥
kharā siāṇā bahutā bhār.
Particulièrement rusé, je me charge (de péchés).ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ, ਕਰਤਾਰ ॥੩॥
dhāṇak rūp rahā kartār. |3|
Je vis comme un prédateur sauvage, ô mon créateur ! |3|ਮੈ ਕੀਤਾ ਨ ਜਾਤਾ, ਹਰਾਮਖੋਰੁ ॥
mē kītā na jātā harām-khor.
Méconnaissant ce que l’on fait pour moi, je suis un véritable scélérat.ਹਉ ਕਿਆ ਮੁਹੁ ਦੇਸਾ? ਦੁਸਟੁ ਚੋਰੁ ॥
hao kiā muhu desā dusṭ chor.
Quelle face donnerai-je à voir, moi qui suis un misérable gredin ?ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ, ਕਹੈ ਬੀਚਾਰੁ ॥
nānak nīch kahē bīchār.
Nānak est tout en bas, et dit ce qu’il médite :ਧਾਣਕ ਰੂਪਿ ਰਹਾ, ਕਰਤਾਰ ॥੪॥੨੯॥
dhāṇak rūp rahā kartār. |4|29|
Je vis comme un prédateur sauvage, ô mon créateur ! |4|29|ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੪ ॥
sirīrāg mēhlā pēhlā ghar chōthā.
Composé dans le rāg Sirī par le premier Gurū ; quatrième famille rythmique.ਏਕਾ ਸੁਰਤਿ, ਜੇਤੇ ਹੈ ਜੀਅ ॥
ekā surat jete hē jīa.
La conscience de l’Unique est en chaque être de la créationਸੁਰਤਿ ਵਿਹੂਣਾ, ਕੋਇ ਨ ਕੀਅ ॥
surat vihūṇā koe na kīa.
Nul ne fut créé sans conscience.___________________________________
[1] Les instincts.
[2] Métaphore de l'âme.
[3] Le Ramadan, jeûne rituel de l’islam, qui dure un mois lunaire, soit 29 à 30 jours.
[4] La récitation quotidienne de cinq prières fait partie des fondements de la pratique de l’islam.
[5] C’est-à-dire mourir.
[6] Le Gurū utilise ici khudāi (« seigneur ») terme persan pour désigner Dieu, propre à l’islam d'Iran et d'Asie centrale.
[7] C’est-à-dire lorsque la vie se termine.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire