mercredi 28 octobre 2015

Page 8

ਸਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਰੂਪੁ ॥

saram khanḍ kī, bāṇī rūp. 

En saram khand, le plan de l’effort spirituel, le Verbe est d’une grande beauté.

ਤਿਥੈ ਘਾੜਤਿ ਘੜੀਐ ਬਹੁਤੁ ਅਨੂਪੁ ॥

tithē ghāṛat ghaṛīē, bahut anūp. 

Ce que l’on y façonne est d’une incomparable splendeur :

ਤਾ ਕੀਆ ਗਲਾ ਕਥੀਆ ਨਾ ਜਾਹਿ ॥

tā kīā galā, kathīā nā jāhe. 

Tant et plus qu’on ne peut guère en parler !

ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਪਿਛੈ ਪਛੁਤਾਇ ॥

je ko kahē, pichhē pachhutāe. 

Quiconque s’y essaierait le regretterait par la suite.

ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਮਨਿ ਬੁਧਿ ॥

tithē ghaṛīē, surat mat man budh. 

Là sont façonnés l’écoute perceptive, l’intellect, le mental et le discernement.

ਤਿਥੈ ਘੜੀਐ ਸੁਰਾ ਸਿਧਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ॥੩੬॥

tithē ghaṛīē, surā sidhā kī sudh. |36| 

C’est là qu’est façonnée la conscience des purs et des siddha. |36|

ਕਰਮ ਖੰਡ ਕੀ ਬਾਣੀ ਜੋਰੁ ॥

karam khanḍ kī, bāṇī jor. 

Sur karam khand, le plan de la Grâce, le Verbe a le pouvoir.

ਤਿਥੈ ਹੋਰੁ ਨ ਕੋਈ ਹੋਰੁ ॥

tithē, hor na koī hor. 

Rien n’y a plus d’importance.

ਤਿਥੈ ਜੋਧ ਮਹਾਬਲ ਸੂਰ ॥

tithē jodh mahābal sūr. 

C’est là que sont les héros, guerriers à l’incomparable bravoure.

ਤਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰ ॥

tin mēh, rām rahiā bharpūr. 

Ceux qui, comme Rāma*, ne sont emplis que de Dieu.

ਤਿਥੈ ਸੀਤੋ ਸੀਤਾ ਮਹਿਮਾ ਮਾਹਿ ॥

tithē, sīto sītā mēhmā māhe. 

Celles qui, comme Sītā*, sont radieuses en ce lieu apaisant.

ਤਾ ਕੇ ਰੂਪ ਨ ਕਥਨੇ ਜਾਹਿ ॥

tā ke rūp, na kath-ne jāhe. 

Comment parler d’une telle beauté ?

ਨਾ ਓਹਿ ਮਰਹਿ ਨ ਠਾਗੇ ਜਾਹਿ ॥

nā oh mareh, na ṭhāge jāhe. 

Ils ne peuvent mourir, ni ne peuvent être trompés,

ਜਿਨ ਕੈ ਰਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥

jin kē, rām vasē man māhe. 

Ceux dont le mental n’est empli que de Dieu.

ਤਿਥੈ ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੇ ਲੋਅ ॥

tithē bhagat vaseh, ke loa. 

Là sont les bhakta de tous les mondes ;

ਕਰਹਿ ਅਨੰਦੁ ਸਚਾ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥

kareh anand, sachā man soe. 

Ils sont en extase, le cœur empli de Vérité.

ਸਚ ਖੰਡਿ ਵਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ॥

sach khanḍ vasē, nirankār. 

En sach khand, le plan de la Vérité, réside Nirankar, le Sans-Forme.

ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥

kar kar vekhē, nadar nihāl. 

Il contemple ce qu’Il a créé d’un regard neutre et bienveillant.

ਤਿਥੈ ਖੰਡ ਮੰਡਲ ਵਰਭੰਡ ॥

tithē khanḍ manḍal, varbhanḍ. 

Là sont les mondes, les constellations et le Cosmos tout entier.

ਜੇ ਕੋ ਕਥੈ ਤ ਅੰਤ ਨ ਅੰਤ ॥

je ko kathē, ta ant na ant. 

Quiconque essaie de décrire cela n’y trouvera pas de fin.

ਤਿਥੈ ਲੋਅ ਲੋਅ ਆਕਾਰ ॥

tithē loa loa, ākār. 

Là sont des mondes, et des mondes sur des mondes.

ਜਿਵ ਜਿਵ ਹੁਕਮੁ ਤਿਵੈ ਤਿਵ ਕਾਰ ॥

jiv jiv hukam, tivē tiv kār. 

Au rythme du hukam vit la création.

ਵੇਖੈ ਵਿਗਸੈ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ॥

vekhē vigsē, kar vīchār. 

En profonde contemplation, Il regarde et se réjouit.

ਨਾਨਕ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥੩੭॥

nānak, kathnā, karaṛā sār. |37| 

Ô Nānak, décrire cela est aussi dur que manger de l’acier ! |37|

ਜਤੁ ਪਾਹਾਰਾ ਧੀਰਜੁ ਸੁਨਿਆਰੁ ॥

jat pāhārā, dhīraj suniār. 

La continence est la joaillerie, et la persévérance l’orfèvre.

ਅਹਰਣਿ ਮਤਿ ਵੇਦੁ ਹਥੀਆਰੁ ॥

ahraṇ mat, ved hathīār.

L’intellect est l’enclume, la connaissance le marteau.

ਭਉ ਖਲਾ ਅਗਨਿ ਤਪ ਤਾਉ ॥

bhao khalā, agan tap tāo. 

La peur est le soufflet, et la chaleur de tapa*, le foyer.

ਭਾਂਡਾ ਭਾਉ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਤਿਤੁ ਢਾਲਿ ॥

bhānḍā bhāo, amrit tit ḍhāl. 

L’amour est le creuset dont on extrait l’amrit.

ਘੜੀਐ ਸਬਦੁ ਸਚੀ ਟਕਸਾਲ ॥

ghaṛīē sabad, sachī ṭaksāl. 

Le Verbe est ainsi forgé dans l’atelier[1] de la Vérité.

ਜਿਨ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰਮੁ ਤਿਨ ਕਾਰ ॥

jin kao nadar karam, tin kār. 

Telle est la voie de ceux sur qui Il porte son regard bienveillant.

ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲ ॥੩੮॥

nānak, nadrī, nadar nihāl. |38| 

Ô Nānak, dans son regard neutre et bienveillant, ils transcendent tout état. |38|

ਸਲੋਕੁ ॥

salok. 

Shloka*

ਪਵਣੁ ਗੁਰੂ ਪਾਣੀ ਪਿਤਾ ਮਾਤਾ ਧਰਤਿ ਮਹਤੁ ॥

pavaṇ gurū, pāṇī pitā, mātā dharat mahat.

Par l’air, le Gurū ; par l’eau, le Père ; par la terre, la Grande Mère ;

ਦਿਵਸੁ ਰਾਤਿ ਦੁਇ ਦਾਈ ਦਾਇਆ ਖੇਲੈ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥

divas rāt due, dāī dāiā, khelē sagal jagat. 

Le jour et la nuit sont la nourrice et l’éducateur ; le monde entier joue un jeu sans fin.

ਚੰਗਿਆਈਆ ਬੁਰਿਆਈਆ ਵਾਚੈ ਧਰਮੁ ਹਦੂਰਿ ॥

changiāīā buriāīā, vāchē dharam hadūr. 

Bonnes et mauvaises actions sont toutes évoquées en présence du dharma.

ਕਰਮੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਕੇ ਨੇੜੈ ਕੇ ਦੂਰਿ ॥

karmī āpo āpṇī, ke neṛē ke dūr. 

Selon nos propres actes, on est plus proche, ou plus loin de Soi.

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗਏ ਮਸਕਤਿ ਘਾਲਿ ॥

jinī nām dhiāiā, gae masakat ghāl. 

Ceux qui se sont concentrés sur le Nām, et qui ont traversé et accompli ce dur labeur :

ਨਾਨਕ ਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਕੇਤੀ ਛੁਟੀ ਨਾਲਿ ॥੧॥

nānak, te mukh ujle, ketī chhuṭī nāl. 

Ô Nānak, leurs visages resplendissent, et nombreux sont libérés en leur compagnie.

ਸੋ ਦਰੁ ਰਾਗੁ ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧

so dar rāg āsā mēhlā pēhlā.

« Cette porte » : composé dans le rāga Āsā par le premier Gurū

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥

ik oangkār satgur prasād. 

L’Unique, dont procède la Création ; éternelle grâce du Vrai Gurū.

ਸੋ ਦਰੁ ਤੇਰਾ ਕੇਹਾ ਸੋ ਘਰੁ ਕੇਹਾ ਜਿਤੁ ਬਹਿ ਸਰਬ ਸਮਾਲੇ ॥

so dar terā kehā so ghar kehā jit beh sarab samāle. 

Où est donc ta porte, où est ta demeure où il est pris soin de chacun ?

ਵਾਜੇ ਤੇਰੇ ਨਾਦ ਅਨੇਕ ਅਸੰਖਾ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਵਾਵਣਹਾਰੇ ॥

vāje tere nād anek asankhā kete tere vāvaṇ-hāre. 

Ton nād* y vibre en d’innombrables mélodies ! Et combien sont tes musiciens !

ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਰਾਗ ਪਰੀ ਸਿਉ ਕਹੀਅਹਿ ਕੇਤੇ ਤੇਰੇ ਗਾਵਣਹਾਰੇ ॥

kete tere rāg parī sio kahīhe kete tere gāvaṇ-hāre. 

Combien sont tes rāga* modulés par des voix enchanteresses ! Innombrables tes chanteurs !

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਪਵਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਗਾਵੈ ਰਾਜਾ ਧਰਮੁ ਦੁਆਰੇ ॥

gāvan tudhno pavaṇ pāṇī bēsantar gāvē rājā dharam duāre.

L’air, l’eau et le feu t’adressent leurs chants. Et le Seigneur du dharma chante à ta porte.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਚਿਤੁ ਗੁਪਤੁ ਲਿਖਿ ਜਾਣਨਿ ਲਿਖਿ ਲਿਖਿ ਧਰਮੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥

gāvan tudhno chit gupat likh jāṇan likh likh dharam bīchāre. 

Vers toi chantent tes scribes Chitra et Gupta*, qui écrivent ce qu’ils savent, et sur lequel médite le dharma.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਈਸਰੁ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਵੀ ਸੋਹਨਿ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਸਵਾਰੇ ॥

gāvan tudhno īsar brahmā devī sohan tere sadā savāre. 

Vers toi chantent Shiva, Brahmā et Devī*. Pour toi ils se font superbes, ainsi magnifiés !

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਇੰਦ੍ਰਾਸਣਿ ਬੈਠੇ ਦੇਵਤਿਆ ਦਰਿ ਨਾਲੇ ॥

gāvan tudhno indr indrāsaṇ bēṭhe devtiā dar nāle. 

Vers toi chante Indra, assis sur son trône ; et les divinités, à ta porte l’accompagnent.

ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਿਧ ਸਮਾਧੀ ਅੰਦਰਿ ਗਾਵਨਿ ਤੁਧਨੋ ਸਾਧ ਬੀਚਾਰੇ ॥ 

gāvan tudhno sidh samādhī andar gāvan tudhno sādh bīchāre.

Vers toi chantent les siddha* en samādhī profond, vers toi chantent les sadhu* en grande contemplation.
____________________________________________

[1] Litt. « atelier où l’on frappe la monnaie ».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire