mercredi 28 octobre 2015

Page 17

ਹੁਕਮੁ ਸੋਈ ਤੁਧੁ ਭਾਵਸੀ ਹੋਰੁ ਆਖਣੁ ਬਹੁਤੁ ਅਪਾਰੁ ॥

hukam soī tudh bhāv-sī hor ākhaṇ bahut apār.

Le hukam* est tout ce qui te plait, et commenter cela n’est pas à notre portée :

ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪੂਛਿ ਨ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥੪॥

nānak sachā pāt-sāho pūchh na kare bīchār. |4|

Ô Nanak, le vrai seigneur ne demande conseil à personne. |4|

ਬਾਬਾ ਹੋਰੁ ਸਉਣਾ ਖੁਸੀ ਖੁਆਰੁ ॥

bābā hor saoṇā khusī khuār.

Ô baba, vain est le plaisir de tout autre repos :

ਜਿਤੁ ਸੁਤੈ ਤਨੁ ਪੀੜੀਐ ਮਨ ਮਹਿ ਚਲਹਿ ਵਿਕਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥੪॥੭॥

jit sutē tan pīṛīē man meh chaleh vikār. |1| rahāo. |4|7|

Dans un tel sommeil, le corps s’effondre et la corruption pénètre le mental. |1|Pause|4|7|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū.

ਕੁੰਗੂ ਕੀ ਕਾਂਇਆ ਰਤਨਾ ਕੀ ਲਲਿਤਾ ਅਗਰਿ ਵਾਸੁ ਤਨਿ ਸਾਸੁ ॥

kungū kī kāniā ratnā kī lalitā agar vās tan sās.

Le corps fait de safran ; la langue, un joyau ; la respiration parfumée comme de l’encens ;

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਾ ਮੁਖਿ ਟਿਕਾ ਤਿਤੁ ਘਟਿ ਮਤਿ ਵਿਗਾਸੁ ॥

aṭhsaṭh tirath kā mukh ṭikā tit ghaṭ mat vigās.

Le visage arborant la marque [1] des soixante-huit lieux sacrés*, le cœur illuminé par l’intelligence ;

ਓਤੁ ਮਤੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਗੁਣਤਾਸੁ ॥੧॥

ot matī salāh-ṇā sach nām guṇ-tās. |1|

Avec une telle sagesse, chante la louange du vrai Nām, trésor des plus excellentes qualités. |1|

ਬਾਬਾ ਹੋਰ ਮਤਿ ਹੋਰ ਹੋਰ ॥

bābā hor mat hor hor.

Ô baba, toute autre intelligence est absurde et inutile ;

ਜੇ ਸਉ ਵੇਰ ਕਮਾਈਐ ਕੂੜੈ ਕੂੜਾ ਜੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

je sao ver kamāīē kūṛē kūṛā jor. |1| rahāo.

Car quand bien même elle serait appliquée cent fois, une telle tromperie ne ferait que se renforcer. |1|Pause.

ਪੂਜ ਲਗੈ ਪੀਰੁ ਆਖੀਐ ਸਭੁ ਮਿਲੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥

pūj lagē pīr ākhīē sabh milē sansār.

Faire l’objet d’un culte, être appelé « maître spirituel », accueilli dans tous les mondes ;

ਨਾਉ ਸਦਾਏ ਆਪਣਾ ਹੋਵੈ ਸਿਧੁ ਸੁਮਾਰੁ ॥

nāo sadāe āpṇā hovē sidh sumār.

Porter des titres prétentieux, être réputé pour ses pouvoirs surnaturels ;

ਜਾ ਪਤਿ ਲੇਖੈ ਨਾ ਪਵੈ ਸਭਾ ਪੂਜ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥

jā pat lekhē nā pavē sabhā pūj khuār. |2|

Quand bien même : si l’on n’est pas digne de la suprême approbation, toute cette adoration est frelatée. |2|

ਜਿਨ ਕਉ ਸਤਿਗੁਰਿ ਥਾਪਿਆ ਤਿਨ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥

jin kao satgur thāpiā tin meṭ na sakē koe.

Quiconque a été installé par le Vrai Gurū ne peut être renversé.

ਓਨਾ ਅੰਦਰਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਨਾਮੋ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥

onā andar nām nidhān hē nāmo pargaṭ hoe.

En eux se trouve le trésor du Nām et, grâce au Nām, ils resplendissent.

ਨਾਉ ਪੂਜੀਐ ਨਾਉ ਮੰਨੀਐ ਅਖੰਡੁ ਸਦਾ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥੩॥

nāo pūjīē nāo mannīē akhanḍ sadā sach soe. |3|

Ils adorent le Nām ; ils acceptent le Nām sans réserve. Le Vrai est toujours intègre, complet en lui-même. |3|

ਖੇਹੂ ਖੇਹ ਰਲਾਈਐ ਤਾ ਜੀਉ ਕੇਹਾ ਹੋਇ ॥

khehū kheh ralāīē tā jīo kehā hoe.

Poussière parmi la poussière, qu’advient-il de l’âme ?

ਜਲੀਆ ਸਭਿ ਸਿਆਣਪਾ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥

jalīā sabh siāṇ-pā uṭhī chaliā roe.

Intrigues et stratégies sont entièrement consummées, et l’on s’en va en pleurant.

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਿਸਾਰਿਐ ਦਰਿ ਗਇਆ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੪॥੮॥

nānak nām visāriē dar gaiā kiā hoe. |4|8|

Ô Nānak, si l’on a ignoré le Nām, qu’arrive-t-il lorsque l’on arrive à la Cour[2] ? |4|8|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū.

ਗੁਣਵੰਤੀ ਗੁਣ ਵੀਥਰੈ ਅਉਗੁਣਵੰਤੀ ਝੂਰਿ ॥

guṇ-vantī guṇ vīthrē aoguṇvantī jhūr.

La femme vertueuse multiplie les vertus ; sans vertu, elle souffre.

ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਵਰੁ ਕਾਮਣੀ ਨਹ ਮਿਲੀਐ ਪਿਰ ਕੂਰਿ ॥

je loṛeh var kāmṇī neh milīē pir kūr.

Si tu désires ton époux, ô femme, sache que tu ne le trouveras pas par le mensonge.

ਨਾ ਬੇੜੀ ਨਾ ਤੁਲਹੜਾ ਨਾ ਪਾਈਐ ਪਿਰੁ ਦੂਰਿ ॥੧॥

nā beṛī nā tul-haṛā nā pāīē pir dūr. |1|

Ni barque ni bateau ne te mènera à lui : ton époux est si loin ! |1|

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਪੂਰੈ ਤਖਤਿ ਅਡੋਲੁ ॥

mere ṭhākur pūrē takhat aḍol.

Mon maître est parfait ; son trône est immuable.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪੂਰਾ ਜੇ ਕਰੇ ਪਾਈਐ ਸਾਚੁ ਅਤੋਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

gurmukh pūrā je kare pāīē sāch atol. |1| rahāo.

Quiconque atteint la perfection du gurmukh* le trouve, vrai et incommensurable. |1|Pause.

ਪ੍ਰਭੁ ਹਰਿਮੰਦਰੁ ਸੋਹਣਾ ਤਿਸੁ ਮਹਿ ਮਾਣਕ ਲਾਲ ॥

prabh harmandar sohṇā tis meh mānak lāl. 

Le temple de Dieu, du seigneur suprême, est magnifique ; là sont perles et rubis,

ਮੋਤੀ ਹੀਰਾ ਨਿਰਮਲਾ ਕੰਚਨ ਕੋਟ ਰੀਸਾਲ ॥

motī hīrā nirmalā kanchan koṭ rīsāl.

Joyaux et diamants immaculés : superbe palais[3] d’or pur.

ਬਿਨੁ ਪਉੜੀ ਗੜਿ ਕਿਉ ਚੜਉ ਗੁਰ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥

bin paoṛī garh kio chaṛao gur har dhiān nihāl. |2|

Sans escalier, comment accéder à ce château ? Grâce au Gurū, dans la méditation sur Dieu - Har ! - on transcende tout état. |2|

ਗੁਰੁ ਪਉੜੀ ਬੇੜੀ ਗੁਰੂ ਗੁਰੁ ਤੁਲਹਾ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥

gur paoṛī beṛī gurū gur tulhā har nāo.

Le Gurū est l’escalier, le Gurū est le navire, le Gurū est la barque qui mène au nom de Dieu.

ਗੁਰੁ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਬੋਹਿਥੋ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥

gur sar sāgar bohitho gur tirath darīāo.

Le Gurū est la nef qui me fait traverser l’océan, le Gurū est le lieu de pélerinage sur les rives du fleuve sacré.

ਜੇ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਊਜਲੀ ਸਤ ਸਰਿ ਨਾਵਣ ਜਾਉ ॥੩॥

je tis bhāvē ūjlī sat sar nāvaṇ jāo. |3|

Selon qu’il lui plait, je resplendis, me baignant au bassin de la vérité. |3|

ਪੂਰੋ ਪੂਰੋ ਆਖੀਐ ਪੂਰੈ ਤਖਤਿ ਨਿਵਾਸ ॥

pūro pūro ākhīē pūrē takhat nivās.

On le dit parfait parmi les parfaits, assis sur le trône de la perfection.

ਪੂਰੈ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਵਣੈ ਪੂਰੈ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ॥

pūrē thān suhāv-ṇē pūrē ās nirās.

Superbe en ce lieu parfait, il comble parfaitement les espoirs de ceux qui n’ont plus d’espoir.

ਨਾਨਕ ਪੂਰਾ ਜੇ ਮਿਲੈ ਕਿਉ ਘਾਟੈ ਗੁਣ ਤਾਸ ॥੪॥੯॥

nānak pūrā je milē kio ghāṭē guṇ tās. |4|9|

Ô Nānak, alors que l’on fusionne avec le Parfait, comment ses vertus pourraient-elles décroitre ?|4|9|

ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥

sirīrāg mēhlā pēhlā.

Dans le rāg Sirī par le premier Gurū.

ਆਵਹੁ ਭੈਣੇ ਗਲਿ ਮਿਲਹ ਅੰਕਿ ਸਹੇਲੜੀਆਹ ॥

āvho bhēṇe gal mileh ank sahel-ṛīāh.

Venez mes sœurs, mes compagnes : embrassez-moi ! Serrez-moi fort !

ਮਿਲਿ ਕੈ ਕਰਹ ਕਹਾਣੀਆ ਸੰਮ੍ਰਥ ਕੰਤ ਕੀਆਹ ॥

mil kē kareh kahāṇīā samrath kant kīāh.

Rassemblons-nous, et parlons de l’époux divin, le tout-puissant.

ਸਾਚੇ ਸਾਹਿਬ ਸਭਿ ਗੁਣ ਅਉਗਣ ਸਭਿ ਅਸਾਹ ॥੧॥

sāche sāhib sabh guṇ aogaṇ sabh asāh. |1|

Au vrai seigneur sont toutes les vertus ; nous, nous n’avons aucune vertu.|1|

ਕਰਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਤੇਰੈ ਜੋਰਿ ॥

kartā sabh ko terē jor.

Ô créateur, tout est en ton pouvoir.

ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੀਐ ਜਾ ਤੂ ਤਾ ਕਿਆ ਹੋਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥

ek sabad bīchārīē jā tū tā kiā hor. |1| rahāo.

Je médite le verbe de l’Unique. Hors de toi, quoi d’autre ?|1|Pause.

ਜਾਇ ਪੁਛਹੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਤੁਸੀ ਰਾਵਿਆ ਕਿਨੀ ਗੁਣੀ ॥

jāe puchhaho sohāgaṇī tusī rāviā kinī guṇī(n).

Allez, demandez à la bienheureuse épouse : « quelle vertu donne un tel ravissement ? »

ਸਹਜਿ ਸੰਤੋਖਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ਮਿਠਾ ਬੋਲਣੀ ॥

sēhj santokh sīgārīā miṭhā bolṇī.

« Je m’orne naturellement de patience et de douces paroles,

ਪਿਰੁ ਰੀਸਾਲੂ ਤਾ ਮਿਲੈ ਜਾ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਸੁਣੀ ॥੨॥

pir rīsālū tā milē jā gur kā sabad suṇī. |2|

Je m’unis à mon sublime époux lorsque j’écoute le Verbe du Gurū. » |2|
_________________________________________

[1] Ou tilak*.

[2] Cour divine, mais aussi cour où la justice est rendue.

[3] Métaphore recurrente du corps physique.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire